关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 文学翻译审美问题研究[平装]
  • 共1个商家     26.60元~26.60
  • 作者:袁新(作者)
  • 出版社:中国社会科学出版社;第1版(2011年1月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787500496649

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《文学翻译审美问题研究》是由中国社会科学出版社出版的。

    作者简介

    袁新,女,生于1968年,汉族。1987年考入山东大学外文系(后更名为外国语学院),1991年留校任教。1998年在山东大学外国语学院俄语系获得硕士学位,2007年在上海外国语大学俄语系获得博士学位,2008—2011年在北京师范大学外文学院做博士后研究工作。现为山东大学外国语学院俄语系副教授,硕士研究生导师。多年从事文学翻译研究,发表论文+余篇,参编著作及教材8部(两部为副主编)。

    目录


    引言
    第一章 相关学科理论发展对文学翻译的启示
    第一节 中国气韵理论和西方生命形式论的比较及其对文学
    翻译的启示
    一、中国气韵理论溯源
    一、“生命形式”论简介
    三、气韵生动论及生命形式论对文学翻译的启示
    第二节 “语言本体论”对文学翻译的启示
    一、文学语言学的“语言本体论”
    一、语言本体论对文学翻译的启示
    第三节 “读者中心论”对文学翻译的启示
    一、接受美学的“读者中心论
    一、读者中心论对文学翻译的启示

    第二章 文学翻译的语言
    第一节 文学语言的特点
    一、形象性
    一、情意性
    三、音乐性
    四、准确性
    五、生动性
    六、凝练性
    七、暗示性
    八、模糊性
    第二节 文学语言之美
    一、节奏协调
    二、色彩鲜明
    三、画面流畅
    四、意蕴朦胧

    第三章 文学翻译中语音与语义的配合
    第一节 语音在文学创作及文学翻译中的作用综述
    第二节 语音修辞的主要内容
    一、声韵和谐
    二、音节匀称
    三、节奏鲜明

    第四章 文学翻译中的辩证法
    第一节 美与丑
    第二节 刚与柔
    第三节 简约与丰富
    第四节 精确与模糊

    第五章 文学译本应有的整体审美效果
    第一节 情景交融
    第二节 虚实相映
    第三节 浑然天成

    第六章 译者的审美接受与传达
    第一节 译者的审美接受
    第二节 译者的艺术传达

    第七章 译文读者的审美接受
    第一节 读者的接受动机及期待视野
    第二节 译文读者的接受特性
    第三节 影响译文读者审美接受的语言因素
    一、语词错位
    二、语义欠缺
    三、语义含混
    四、言辞冗繁
    五、联系脱节
    六、连词误用
    七、语气失当
    八、语音失调
    第四节 影响译文读者审美接受的文化因素
    结语
    参考文献

    文摘

    版权页:



    西方美学中也有相似的论述。《论崇高》的作者朗吉努斯(213-273)认为,“技巧惟有在似乎是自然时才臻于完美,而自然惟有在含有不露痕迹的技巧时才得到成功”。在论述辞格时他说:“惟有当听者不觉得你的辞格是个辞格时,那个辞格似乎最妙。”朗吉努斯反复强调了艺术美的一条重要规律,即艺术与自然的对立统一(张秉真,2001年,第87-88页)。没有美,艺术就不成其为艺术。“在不知不觉中”接受了真和善,正是美的陶冶作用。康德的《判断力批判》自问世之后就是一块聚讼之地,引来人们诸多不同的评议,可是有一点是共同的,即康德美学对后世产生了深远的影响。朱光潜先生在《西方美学史》中指出:“在西方美学史中,没有哪一部比《判断力批判》显示出更多的矛盾,也没有哪一部比它更富于启发性。”(张秉真,2001年,第263页)在《判断力批判》第45节中,康德说:“一件美的艺术品,必然被当做艺术,而不是自然。但它在形式上的合目的性,必须显得它不受一切人为造作的强制所束缚,好像它只是自然的产物。”他还说:“艺术品之象是自然,是由于……这一作品能够使我们在它身上见到它完全符合着一切法规,但却看不见有死板固执的地方,这就是说,不露出一点人工的痕迹来……”(伍蠡甫,1979年,第409页)
    文艺作品是个有机的整体,气韵生动、浑然天成的作品各个部分之间应该呈现出紧密的联系,每个字对于整部作品来说,都像一个细胞对于人体来说一样,有一点点的不适合,就会让人觉得不舒服。所以说,译者在选择每个词时,都应该考虑到它多方面的意义:字面意义、隐喻意义、联想意义、感情色彩、语法功能、语音效果,等等,在原文中它们处于一个和谐的有机体中,每个词都与周围的词有紧密的、全方位的联系,那么,译文中是否也能保持原有的方方面面的和谐,这是需要译者认真对待的问题。
    应该注意的是,感受作品的气韵,必须与作品保持一定的距离,“可以远观而不可置于眉睫之前”。