关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 创造与伦理:罗蒂公共"团结"思想观照下的文学翻译研究[平装]
  • 共1个商家     17.40元~17.40
  • 作者:赵颖(作者)
  • 出版社:中国社会科学出版社;第1版(2010年7月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787500487821

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《创造与伦理:罗蒂公共"团结"思想观照下的文学翻译研究》是由中国社会科学出版社出版的。

    作者简介

    赵颖,1975年生,河南南召人。河南科技学院外语系主任,博士,副教授。已发表论文近二十篇,参编著作四部。参与科研项目三项。目前的研究方向为翻译理论研究。

    目录

    绪论
    一 研究背景与意义
    二 研究现状及分析
    三 研究依据及对象
    四 研究思路与内容简介
    第一章 想象、翻译与“团结
    一 想象的“沉沦”与“复兴”
    (一)想象的定义
    (二)想象的历史回顾
    (三)“后形而上学”语境下的想象
    二 罗蒂的公共“团结
    (一)罗蒂和他的新实用主义哲学
    (二)罗蒂的公共“团结
    三 创造“团结”的想象与翻译
    (一)想象是一种“再描述”的官能
    (二)翻译是一种“再描述”
    小结

    第二章 想象的“飞离在场”实现翻译的“设身处地
    一 “在场”与翻译的“化异为我”
    (一)何为“在场”
    (二)主客二分——“在场”的表现形式
    (三)“在场”导致翻译的“化异为我
    二 想象的“飞离在场”与翻译的“设身处地”
    (一)何为想象的“飞离在场”
    (二)移情——想象“飞离在场”的实现方式
    (三)想象“飞离在场”实现翻译的“设身处地
    小结

    第三章 想象的“居间统合”促成翻译的
    “诗化”统
    一 想象的“居问统合”
    (一)“诗化”空间的建立
    (二)“诗意”统一的实现
    二 “问”的缺失与翻译
    (一)理性至上与“间”的缺失
    (二)“间”缺失下的翻译
    三 想象的“居问统合”实现翻译的“诗化”统一
    (一)“诗化”空间保证翻译的“间”性
    (二)“诗意”统一的实现——杂合的译本呈现
    小结

    第四章 “意象再造”构建翻译的“团结”
    一 何为“意象”
    (一)“意象”的定义
    (二)“意象”的历史回顾
    (三)“意象”的作用
    二 “意象再造”
    (一)“意象”复制的不可实现
    (二)“通而不同”的“意象再造”
    (三)“再造意象”的“通而不同”
    (四)“意象再造”的意义——文学翻译的“团结”
    小结
    结语
    参考文献

    文摘

    在具体的分析论证过程中,杰宁斯简单论及想象和文学翻译的关系。在她看来,翻译就是一种形式的想象。这样,译文作为翻译的结果,也就成了原文的“意象”(image)或“映象”(renection)。但是,这种“意象”或“映象”并不是完整的复制,而是译者主动建构的结果,是想象的结果。想象在文学翻译中的作用可见一斑。遗憾的是,由于作者重在探讨翻译中暗含的权力主宰关系,并没有就想象在文学翻译中的作用作出令人满意的研究。
    著名翻译理论家乔治·斯坦纳,在《通天塔之后》一书中提出了翻译的四个步骤,即“阐释的运作”。我们认为,“初始的信赖”,作为其中的第一步,属于移情式的主观投入。由于本书把移情视为想象的一种表现形式,因而有必要对斯坦纳的翻译思想加以评述。不过,因第二章有对他翻译思想更为细致的批评和修正,在此不再赘述。
    将目光转向国内,我们可以发现刘宓庆在《翻译美学导论》中,曾专门论及想象和翻译的关系。他提出,翻译包括四个层级的“审美心理结构”。在这个结构中,以移情为特征的想象处于第二层级。其他三个层级分别是:第一层级,感知(感觉和知觉),以直观(直觉)为特征;第三层级,理解,以了悟为特征;第四层级,再现,以功能对应为特征。