关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 翻译文学导论[平装]
  • 共1个商家     12.20元~12.20
  • 作者:王向远(作者),童庆炳(编者),马新国(编者)
  • 出版社:北京师范大学出版社;第1版(2004年1月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787303070480

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《翻译文学导论》:文化与诗学丛书

    作者简介

    王向远,1962年生于山东,文学博士。1987年起任教于北京师大中文系,1996年晋升教授,现为比较文学与世界文学专业博士生导师、学科带头人,兼任中国外国文学学会理事、中国比较文学学会理事、中国东方文学研究会副会长等。迄今独立承担国家级、省部级科研项目5项,发表文章100余篇。

    目录

    前言
    第一章 概念论
    一、“翻译文学”是一个文学类型概念
    二、“翻译文学”与“文学翻译”
    三、“翻译文学”与“外国文学”
    四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”

    第二章 特征论
    一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
    二、文学翻译家的从属性与主体性
    三、翻译文学的“再创作”特征
    四、翻译家及译作的风格与原作风格

    第三章 功用论
    一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
    二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用

    第四章 发展论
    一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
    二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
    三、从“欧化”到“溶化”:翻译文学的探索与成熟”
    四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣

    第五章 方法论
    一、窜译
    二、逐字译”
    三、直译和意译”

    第六章 译作类型论
    一、直接译本与转译本
    二、首译本与复译本”

    第七章 原则标准论”
    一、作为原则标准的“信达雅”
    二、对“信达雅”的重释与阐发

    第八章 审美理想论
    一、“神似”与“化境”
    二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”

    第九章 鉴赏与批评论”
    一、鉴赏
    二、批评”

    第十章 学术研究论”
    一、翻译文学的理论建构”
    二、翻译文学理论的研究
    三、翻译文学史的研究
    附:与本书相关的重要文献
    后记

    序言

    世间万事万物都在变化着、发展着。我们研究着的专业——文学理论——也是如此。回想80年代初期,文学理论界普遍对“文艺为政治服务”这一“法规性”口号产生了反感,急于摆脱文艺的“他律”的束缚。人们开始热衷于文学的审美特性的研究,热衷于主体性的研究,随后又开始热衷子文学语言的研究,“自律”的研究成为时尚。可以说在文学理论这个园地里先后出现了“审美论转向”、“主体性转向”和“语言论转向”。实际上当我们实现这种“转向”之时,西方的文学理论批评界,则开始了另一种“转向”,那就是文学研究的“文化”视野的勃兴。西方文论向文化视野转移,有其自身的原因。资本主义越是发展到晚期,自身的社会问题就越多。如种族冲突、阶级冲突、性别冲突、东方与西方的冲突、第一世界与第三世界的冲突、工业与自然的冲突等等,都是他们不得不面对的严重问题。

    后记

    记得在上世纪80年代末或90年代初,在刚出版的《当代文学翻译百家谈》(北京大学出版社)一书中读到了翻译家郭麟阁教授的一段话——“翻译是‘比较文学’中主要项目;搞翻译的不一定搞比较文学,搞‘比较文学’研究的,一定搞翻译”——颇受触动和启发。从上世纪末,我就有心写一部立足于中国翻译文学的翻译文学基础理论的书。1999年,我在《文艺报》上发表一篇题为《21世纪的中国比较文学:问题与展望》(《文艺报》1999年5月13日)的文章中,提出翻译文学研究应该成为21世纪比较文学研究的一个重点,呼吁学界进行《中国的俄罗斯文学翻译史》《中国的法国文学翻译史》《中国的英美文学翻译史》等重要的国别翻译文学史的研究与写作。我自己对翻译文学的研究也先从中国翻译文学史入手。到2000年,我出版了《二十世纪中国的日本翻译文学史》,后来又将研究范围扩大到东方(整个亚洲北非地区),出版了《东方各国文学在中国——译介与研究史述论》。2002年,我的研究由翻译文学史而及翻译文学理论,与陈言合著《中国翻译文学十大论争》。我想,在这些研究的基础上,写一本《翻译文学导论》或许并不太过唐突和冒失。

    文摘

    纪德、卢梭等。翻译的戏剧主要有高乃依、雨果、莫里哀、小仲马的作品。主要译者有陈棉、王了一、陈聘之、潘伯明、陆侃如、刘半农等。在法国诗歌的译介方面,译介的诗人主要有波德莱尔、魏尔伦、马拉美、兰波、保尔福尔、果尔蒙、桑德堡、道生、里尔克、耶麦、魏尔哈伦、瓦雷里等。译者主要有戴望舒、梁宗岱、卞之琳、闻一多、李金发、施蛰存、朱文振、赵萝蕤等。其中法国象征派诗歌的翻译对30年代中国新诗的创作影响最大。这一时期英国文学中译介的主要作家有莎士比亚、希尔顿、哈葛德、康拉德、王尔德、斯蒂文森、哈代、艾略特、狄更斯、艾米丽。勃朗特、福尔摩斯、夏罗德·勃朗特、亨利。伍德夫人、斯威夫特、笛福、乔叟、布莱克、拜伦、雪莱、萧伯纳、弥尔顿、高尔斯华绥等。其中,梁遇春翻译的《英国小品文选》《英国诗歌选》得到了后人的较高评价。译介的美国文学主要作家有霍桑、爱伦·坡、德莱塞、巴勒斯、杰克·伦敦、辛克莱、赛珍珠、奧尔科特等。其中,辛克莱的作品单行本译本最多,他的“揭黑幕”小说对中国纪实性作品产生了深远的影响。这一时期,德国作品译介过来的主要有魏以新的《格林童话全集》和现代作家雷马克的小说《西线无战事》,后者还出现了好几个译本,不断再版,并被搬上舞台,一度形成了“西线热”。另外,意大利、丹麦、朝鲜、荷兰、奧地利等国家的作品也都有不少译作。对弱小民族文学的译介在30年代又出现了一个高峰。1934年,《文学》杂志就推出了“弱小民族文学专号”。