关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构[平装]
  • 共1个商家     35.70元~35.70
  • 作者:彭甄(作者)
  • 出版社:中国青年出版社;第1版(2011年3月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787500698425

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》是由中国青年出版社出版的。

    目录

    引论
    第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象
    第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义
    1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定
    1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义
    第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成
    2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念
    2.2 翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象
    第三节“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
    3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象
    3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
    【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象

    第二章 “译者视点’!:翻译文学文本“异”性构成的动因
    第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
    1.1 文学文本的“视点”概念及其实质
    1.2“译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
    第二节 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体
    2.1 翻译标准(规范):原语文本“视点原型”的同一性诉求
    2.2“译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体
    第三节“译者视点”:译语文本“异”性构成的动因
    3.1 文学文本“视点”功能:“文本世界”图式的裁定
    3.2“译者视点”:译语文本“异”性构成的动因

    第三章 “译者话语”I:译语文化一政治价值指向的介入
    第一节 形象的“译语化”:译语文化元素对原语文本的改写
    1.1 翻译历史:原语文本形象的“译语化”策略及其功能
    1.2 译语文化元素对原语文本“文化形象”的改写
    第二节 主题的“工具性适用”:译语文本作为“政治书写”的特定空间
    2.1 翻译历史:“工具理性”的规导与翻译事实
    2.2 译语文本作为译语文学“政治书写”的特定空间
    第三节“译者话语”I与原语文本社会一认知价值的变异
    3.1 文学的社会一认知价值:原语文本价值值变的向度
    3.2 “译者话语”I与原语文本社会一认知价值的变异
    【个例分析1】译语“文化习语”和“文化概念”与原语文本“文化形象”的重构
    【个例分析2】严复的《天演论·译例言》:翻译标准(规范)作为“译者话语”的规导
    【个例分析3】从“MepTBbIeⅡ严H”到“死魂灵”:“译者话语”作为政
    ……

    第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编
    第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质

    文摘

    版权页:



    综上所述,翻译家主体意识中存在的“翻译理念”,其核心内涵与对“翻译价值”和“译语文本价值目标”(它们源自翻译家的文化一政治理念,以及翻译家对译语文化一文学水平的整体把握)的确认直接关联。通过对文学翻译标准(规范)的拟定,后者对前者的结构、性质和价值指向等具有决定性的影响和作用。
    2.2 翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象
    对于文学翻译而言,“翻译理念”,“翻译策略”和“翻译方法”是主导具体翻译过程及其结果的决定性因素。它们协同作用的目标在于实现包括“译者形象”在内的翻译文学文本的完形。具体而言,在文学翻译实践中,翻译家从自身的翻译理念出发,针对翻译作业中出现的具体问题(包括语言、诗学、文化、伦理和政治等问题),制定出旨在实现翻译“价值目标”的翻译策略。这一具有明确方针的翻译策略决定了翻译方法的性质和水平。继而,在具体翻译过程中,翻译家通过对翻译方法的有效适用直接建构出相应性质的译语文本。与此同时,在译语文本中“译者”形象被完整地塑造出来。
    在以上论述中,我们已经对“翻译理念”的价值特质给予了初步阐明,同时指出“翻译价值”和“译语文本价值目标”在翻译家主体的翻译理念中所发挥的决定性作用,以此对翻译家主体的翻译理念中作为核心构成的价值内涵给予揭示。在“翻译理念”中,翻译家对翻译价值的有效认定(翻译价值观念)是具有主导性意义的基础所在。在具体层面上,“翻译理念”的生成和完形是通过一系列“选择”(对广义上的翻译对象所进行的扬弃)实现的,而每项选择则又基于对特定价值的有效考评。当代价值哲学理论认为:“人的行为是受着行为人自己头脑中的意识所决定的,而一个人的行为选择正是由他自己头脑中的价值意识所决定。”“价值意识是人的意识中的一部分,但又独立于其他意识形态,它是人与生活的环境中相互关系等次的反映,是人在环境中为了更好选择最佳行为的意识成分,它并不是人的主观随意想象的产物。