关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 文学中的科学翻译与艺术翻译?文学作品中言外之意的翻译研究[平装]
  • 共1个商家     15.80元~15.80
  • 作者:卢玉卿(作者)
  • 出版社:南开大学出版社;第1版(2010年12月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787310034659

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《文学中的科学翻译与艺术翻译·文学作品中言外之意的翻译研究》是由南开大学出版社出版的。

    目录

    第一章 绪论
    1.1 翻译研究的意义观
    1.1.1 语文学范式翻译研究时期的意义翻译
    1.1.2 语言学范式翻译研究的意义观
    1.2 言外之意翻译研究的匮乏和不足
    1.2.1 直觉感悟性
    1.2.2 语用片面性
    1.3 本研究的目的与方向
    1.4 本书研究方法和创新点
    1.4.1 本书研究方法
    1.4.2 创新点
    1.5 本研究的基本框架

    第二章 言外之意界说
    2.1 言外之意的哲学探索
    2.1.1 从言意之辩到言外之意
    2.1.2 从哲学的符号学到语言学的语用学
    2.2 言外之意的概念
    2.2.1 意义、言内之意和言外之意
    2.2.2 言内之意和字面意义
    2.2.3 言外之意和含意
    2.2.4 言内之意和言外之意的关系
    2.3 言外之意的主要类型及其本质特征
    2.3.1 意境式
    2.3.2 象征式(意象式)
    2.3.3 含蓄式(修辞式)
    2.3.4 寄托式(情景式)
    2.4 结语

    第三章 推理机制在言外之意文学翻译中的运作过程
    3.1 推理机制运作过程中翻译的本质
    3.1.1 翻译是以译者和译文读者作为主体的语言符号行为
    3.1.2 翻译是译者或读者主体和客体相互作用的过程
    3.1.3 翻译作为认知过程是译者一种综合能力的体现
    3.2 推理机制的运行模式
    3.2.1 文献回顾
    3.2.2 言外之意翻译推理模式的提出
    3.2.3 推理模式的诠释和刻画
    3.3 结语

    第四章 言外之意文学翻译过程中的审美意象图式机制
    4.1 图式
    4.1.1 图式理论
    4.1.2 图式的特征
    4.1.3 图式的分类
    4.2 认知图式——认知语境的表征方式
    4.2.1 认知图式
    4.2.2 认知图式的概念
    4.2.3 认知图式的运行方式
    4.3 审美意象图式——象征式言外之意的表征
    4.3.1 审美意象图式的概念
    4.3.2 审美意象图式的形成
    4.3.3 审美意象图式的结构
    4.4 审美意象图式的联结——意境式言外之意的体现
    4.5 审美意象图式是生成审美意义的唯一途径
    4.6 结语

    第五章 意向型言外之意推理中认知语境的建构和重构
    5.1 言外之意翻译过程中语境的建构
    5.1.1 语境的语言学研究和翻译研究
    5.1.2 言外之意翻译中认知语境的概念
    5.1.3 翻译中认知语境的特征
    5.1.4 言外之意翻译中认知语境的建构基础
    5.1.5 认知语境的建构过程
    5.2 认知语境的重构
    5.2.1 认知语境与语用预设
    5.2.2 语用预设的概念
    5.2.3 语用预设的特征
    5.2.4 语用预设的翻译
    5.3 结语

    第六章 文学作品中言外之意的翻译
    6.1 意向型言外之意的翻译层面和翻译原则
    6.1.1 翻译语义层面
    6.1.2 翻译语义一语用层面
    6.1.3 翻译语用层面
    6.1.4 意向型言外之意翻译的总体原则
    6.2 审美型言外之意的翻译
    6.2.1 审美意义的翻译模式
    6.2.2 审美型言外之意的翻译实例
    6.3 结语

    第七章 结论
    7.1 言外之意的现代语言学概念和翻译视角分类
    ……

    文摘

    版权页:



    古典时期分为神学翻译时期和文学翻译时期。文学翻译时期主要是指文艺复兴及之后的古典文学翻译阶段。我们以有较大影响的西塞罗、哲罗姆、奥古斯丁为例来说明这一时期的译论特点。西塞罗(M.T.Cicero)是西方翻译史上第一位理论家,他对翻译理论所作的贡献是不可低估的。他的至理名言“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的……翻译不是句当字对,而是保留语言的总的风格和力量”,说明他主张活译,反对直译;主张翻译传达的是原文的意义和精神,而非原文的语言形式,因此应当保留词语最内层的东西,即意义。(引自谭载喜1991:26)哲罗姆(St.Jerome)的翻译方法在古代的翻译家中最为系统、最为严谨。他提出切实可行的翻译原则,主张灵活运用翻译原则;区别对待文学翻译和宗教翻译,直译和意译之间是互补的关系,有时直译有时意译;认为风格是内容的一个不可分割的重要部分。(谭载喜1991:15-40)奥古斯丁(St.Augustine)在翻译中曾应用并发展了亚里士多德的符号学理论,强调所指、能指和判断的三角关系,并将意义和语言形式区别开来,认为意义是“常数”,是根本,语言风格是附带的东西。他认为译者的中心任务是内容和精神,在神学翻译中,奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译。