关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[平装]
  • 共1个商家     28.80元~28.80
  • 作者:姜秋霞(作者)
  • 出版社:外语教学与研究出版社;第1版(2009年1月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787560081052

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》由外语教学与研究出版社出版。

    作者简介

    姜秋霞,浙江金华人,南京大学翻译学博士、西北师范大学外国语学院教授、英语教学论方向博士生导师。2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划,现任教育部高等学校外语专业指导委员会分委员会委员、中国翻译协会理事、中国教育学会外语教学专业委员会理事、政协甘肃省第十届委员会委员、甘肃省教育厅大学英语课程教学指导委员会主任、甘肃省翻译协会会长、甘肃省教育学会中小学外语教学专业委员会理事长。研究方向为翻译学、翻译教学、英语教学论等。
    曾主持国家社科基金项目、国家教育科学规划项目、江苏省社科项目、甘肃省社科项目等各类科研项目近203页,出版专著《文学翻译中的审美过程——格式塔意象再造》、译著《浮生梦》等,在Meta,《外国文学研究》、《中国翻译》、《外语教学与研究》等国内外学术期刊上发表论文30余篇,主编《外事笔译教程》(MTI教材)、《实用外事英汉互译教程》等教材。

    目录

    引论
    第一章 文学翻译、翻译文学与社会文化
    第一节 文学翻译与翻译文学
    第二节 社会文化
    第三节 语言、语言行为与社会文化

    第二章 文学翻译与社会文化的系统关系:理论假设
    第一节 文学翻译的文化系统结构
    第二节 社会文化的潜在作用
    第三节 文学翻译的文化作用
    一、“同一性”翻译态度及其文化作用
    二、“和而不同”翻译态度及其文化作用

    第三章 文学翻译的社会文化研究
    第一节 文学翻译研究的“文化转向”及其意义
    第二节 文学翻译的文化研究方法
    一、比较研究方法
    二、理论研究方法:理论思辨
    三、理论研究方法:理论描述
    四、实证描述方法:调查法
    五、实证描述方法:个案研究
    第三节 《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》的主要内容与研究方法

    宏观篇 社会文化与文学翻译
    第四章 社会文化与文学翻译主题选择
    第一节 文学翻译主题的描写分析
    一、20世纪初我国文学翻译主题的描写分析
    二、20世纪末我国文学翻译主题的描写分析
    第二节 文学翻译主题的对比分析
    第三节 社会文化与文学翻译主题的相互关系

    第五章 社会文化与文学翻译输入来源
    第一节 文学翻译输入来源的描述分析
    一、20世纪初我国文学翻译输入来源的描写分析
    二、20世纪末我国文学翻译输入来源的描写分析
    第二节 文学翻译输入来源对比分析
    第三节 社会文化与文学翻译输入来源的相互关系

    第六章 社会文化与文学翻译译作类型
    第一节 文学翻译译作类型的形态分析
    一、译作类型的概念界定
    二、复译、转译的起源与历史沿革
    第二节 文学翻译译作类型的社会文化解读
    一、首译和复译的社会文化解读
    二、转译的社会文化解读

    第七章 社会文化与文学翻译结构形态的相互作用
    第一节 文学翻译结构形态的文化阐释
    一、输入主题和来源的社会文化阐释
    二、译作类型与输入来源的文化关系
    第二节 社会文化与文学翻译结构形态的作用模式

    中观篇 文学系统与文学翻译系统
    第八章 文学系统与文学翻译系统的相互作用
    第一节 民族文学的系统作用
    第二节 文学翻译的系统作用
    一、文学翻译对我国现代文学文体范式的影响
    二、文学翻译与中国诗歌体裁范式的变化

    第九章 文学创作与文学翻译的互文关系
    第一节 创作文本与翻译文本的互文性原理
    一、文本的互文性原理
    二、文学创作与文学翻译的互文原理
    第二节 林语堂个案研究
    一、林语堂的文学创作与文学翻译
    二、互文形态分析方法
    三、林语堂文学创作文本与翻译文本的互文形态
    四、文本内外的互文关系

    第十章 文学创作与文学翻译的互动:以诗歌为例
    第一节 胡适的诗歌创作与诗歌翻译
    一、胡适的诗歌创作及翻译实践
    二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响
    第二节 郭沫若的诗歌创作与诗歌翻译
    一、郭沫若的诗歌创作及翻译实践
    二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响

    微观篇 社会文化与译者
    第十一章 文化语境下译者的翻译思想
    第一节 社会文化与翻译思想
    一、社会文化对译者翻译目的和译本选择的影响
    二、社会文化对译者翻译标准和翻译方法的影响
    三、社会文化对翻译批评的影响
    第二节 鲁迅个案研究
    一、翻译思想分析方法
    二、鲁迅翻译思想的具体体现及其文化背景

    第十二章 文化语境下译者的美学旨趣
    第一节 社会文化与文学翻译的美学旨趣
    第二节 许渊冲个案研究
    一、研究方法
    二、许渊冲翻译美学旨趣的文化阐释

    第十三章 意识形态与译者的转换策略:历时的视角
    第一节 意识形态作用下的转换策略
    第二节 David Copperfield三位中译者的对比研究
    一、三位译者翻译转换策略的文化价值取向
    二、意识形态与三位译者翻译转换策略的内在关系

    第十四章 意识形态与译者的转换策略:共时的视角
    第一节 《红楼梦》两个英译本的对比研究
    一、两位译者翻译转换策略的选择倾向
    二、两位译者的翻译策略在意识形态内容方面的具体体现
    第二节 译者转换策略的文化阐释
    一、社会文化对译者转换策略的影响
    二、译者的转换策略对社会文化的影响

    结论与余论
    第十五章 文学翻译的文化系统及其作用方式
    一、研究结论
    二、研究局限
    主要参考文献

    序言

    姜秋霞教授的《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》一书即将出版,嘱我为序。我欣然答应了。因为我认定,彼此心相通,对翻译理论研究这个领域,都一往情深,都乐于用笔为它的昨天、今天和明天直抒胸臆,即便偏于一隅,也渴望满世界都知晓,即便文字易朽,也期盼化进历史的永恒。
    众所周知,文学翻译是用另一种语言符号,再现原文文本的艺术意境,使受众在解读译文文本的时候,能够像解读原文文本时一样得到启迪、感动和美的享受。这样的翻译,当然不是单纯技术性的语言外壳的变异,而是要求译者通过原文文本的语言符号,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原文文本的精髓,调动自己的思想、感情、生活经验等的积累并从中找到最切合的印证,然后运用切合于原文文本风格的文学语言,把原文文本的内容与形式正确无遗地再现出来。质言之,文学翻译的过程即语言符号向艺术符号的转换过程。
    对这一人类特殊的精神活动的研究,与文学翻译相伴而生、与时俱进,迄今悠悠已逾千年。期间,论家辈出,著书立说,累累成果,可说是汗牛充栋。但是,在相当长的历史时期里,语文学翻译观注重的是文学翻译的结果,力气多花在源语文本与目的语文本的比较上,这种研究范式重点在于遣词造句,评论多为评点式、随感式,缺乏理论基础和一定的哲学基础,带有一定的主观主义、神秘主义色彩。随后的语言学翻译观强调意义的构成特征和语言结构,努力制定对等转换的规则,以语言分析代替直觉感受,克服了语文学派的主观主义,使翻译活动具有一定的科学性和客观性,给人们带来了理性思维,从主观性走向客观性,使翻译研究取得了长足进展;但由于该范式使译者过多依赖于语言的规律性,忽视主体的主观能动性,排除言语活动的社会制约性和规定性,从而突出了原文文本的中心性,追求同一性和一致性,迷信共性而忽视差异性,最终堕入语言逻各斯中心。20世纪70年代以来,翻译研究呈现一派多元化的趋势,突破传统的美学模式和语言学模式,进入了一个新阶段:文化转向。

    文摘

    第一,文学翻译是社会文化话语的重要形式。
    文学是艺术的,也是社会文化的。文学翻译则具有跨社会文化的特征,其社会性可以因翻译行为的时间差异而具有双重的横向与纵向文化跨越,既有不同文化形式之间的文化对话,也有不同历史阶段的文化对话,且具有不同时期不同形式之间的交叉对话,从而使其文化话语变得丰富而复杂。
    文学是文化话语,文学翻译则是多重文化话语。
    第二,文学翻译是个体文化话语的重要形式。
    众所周知,文学是在解读中产生意义、获得存在的。文学翻译的语言文本转换则建立在解读前提上。译者个体在参与原文本内容、生成译人语文本的过程中,个体的文化意识会影响解读的意义与价值。文学阅读是个体审美接受,而文学翻译是个体审美接受(阅读)与艺术再创造(文本生成)的双重行为及结果。艺术的解读与创造势必渗透着社会因素与文化的力量。审美具有“无功利”的一面,但这并不是其唯一的特性。因而译者在进行文学翻译时,在两种文化的作用下寻求文化沟通与协调的过程中,会有社会的、历史的痕迹,以及个体在特定文化语境中的意识因素,从而形成某种带有个体特征的文化语言,其中或反映出社会集体文化意识,或渗透出集体意识中的个体文化追求。
    第三,文学翻译是文化发展的重要因变量。
    文化的交流、相互影响与渗透,往往会改变已有文化的形态,推动或刺激新文化的出现。文学翻译是文化交流的重要手段与媒介。文学在翻译过程中寻求沟通,产生共鸣,或发生变异,从而出现各类文学思潮的嬗变。文学思潮嬗变中所折射出来的文化精神通过文学翻译产生影响作用,进而影响文学结构背后的文化形态。
    尤为重要的是,文学翻译往往反映文化间性并有效促成其内在结构的转化。不同文化地位作用下的翻译行为势必影响文化地位在意识层面的变异,进而改变文化的内在结构及相应属性。
    文化的演变与发展是其内部与外部因素的系统作用结果。翻译、文学翻译是文化间进行同构、异化等形式的主要催化工具。