关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 海外优秀教材编译文丛?美国经典小学语文课本:美国小学语文(第4册)(附MP3光盘1张)[平装]
  • 共1个商家     22.20元~22.20
  • 作者:塞娃阿(作者,丛书主编),仵彦雷(译者)
  • 出版社:中国妇女出版社;第1版(2013年2月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787512705272

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《海外优秀教材编译文丛?美国经典小学语文课本:美国小学语文(第4册)》有了前三册的基础,本册内容在题材上显得更加多样,有童话、诗歌、寓言、民间故事等,这些都是儿童非常容易接受的形式。如作者所言,本册的编写目的不仅仅是教给孩子们阅读技巧,更是为了引发他们的阅读兴趣,培育和引导孩子们的阅读品味。因此,作者为孩子们介绍了专为儿童写作的作家,并精心选取了他们的优秀作品,另外,仍然保留了诗歌赏析的内容,介绍了洛威尔、霍姆斯和布莱恩特三位诗人的传记故事和他们的代表作。《海外优秀教材编译文丛?美国经典小学语文课本:美国小学语文(第4册)》所呈现的作品内容文学性和趣味性都很强,语言简练,既适合儿童阅读,也适合老师和家长给儿童讲授。

    作者简介

    作者:(美国)塞娃阿 译者:仵彦雷

    塞娃阿(1860—1920),出身于一个教师和作家的家庭。父亲是新教牧师曾在加拿大管理一个牧区,并开办了一所女子学校和一份叫做Le semeur Canada的报纸。塞娃阿深受父亲的影响,她18岁就读于师范学校,并接受了系统而严格的教师素质训练。19世纪80年代她成为美国马萨诸塞州剑桥市一所小学的一名教师,丰富的文学知识和家庭的影响,再加上在师范学校的系统训练,都使塞娃阿在传道授业中游刃有余。她不喜欢像其他教师一样,用当时既定俗成的教学资料,而是喜欢独出机杼,创造自己想要的东西,因此她一方面努力工作,另一方面积极地投入到教材的编写中。从1886年开始,塞娃阿陆续出版了这套影响深远的“少儿/儿童读本”系列,它当时的畅销,使塞娃阿成为美国历史上第一位有如此成就的女性。

    目录

    THE ELMWOOD
    埃尔姆伍德1
    LOWELL’S EARLY CHILDHOOD
    洛威尔的童年3
    LITTLE STRAWBERRYBLOSSOM (PART Ⅰ)
    小草莓花(第一部分)5
    LITTLE STRAWBERRYBLOSSOM (PART Ⅱ)
    小草莓花(第二部分)8
    THE DOG, THE CAT, AND THE PARROT
    狗、猫和鹦鹉11
    SCHOOL DAYS
    学校的时光16
    NORTH WIND AND THE SHIP
    北风和船19
    NORTH WIND AND THE PINE TREES
    北风和松林21
    HOW LULU GOT LOST
    露露迷路24
    THE TOWN MUSICIANS (PART Ⅰ)
    小镇音乐家(第一部分)30
    THE TOWN MUSICIANS (PART Ⅱ)
    小镇音乐家(第二部分)34
    THE OWL
    猫头鹰38
    LOWELL’S YOUTH
    青年洛威尔39
    THE FIRST SNOWFALL
    第一场降雪43
    THE BOY WHO TRIED
    勇于尝试的男孩47
    LOWELL’S MANHOOD
    成年洛威尔50
    OUR FANNY (PART Ⅰ)
    我们的范妮(第一部分)54
    OUR FANNY (PART Ⅱ)
    我们的范妮(第二部分)58
    MR. LOWELL AND THE BIRDS
    洛威尔先生和鸟64
    THE ROMAN SLAVE
    罗马奴隶67
    BOYS AND GIRLS IN JAPAN (PART Ⅰ)
    日本的男孩和女孩(第一部分)70
    BOYS AND GIRLS IN JAPAN (PART Ⅱ)
    日本的男孩和女孩(第二部分)73
    THE GOLD DOLLAR (PART Ⅰ)
    珍贵的美元(第一部分)75
    THE GOLD DOLLAR (PART Ⅱ)
    珍贵的美元(第二部分)77
    THE HORSE
    马80
    STORIES OF DOGS (PART Ⅰ)
    狗的故事(第一部分)82
    STORIES OF DOGS (PART Ⅱ)
    狗的故事(第二部分)86
    HOLMES’S BIRTHPLACE
    霍姆斯的出生地89
    EVA’S VISIT TO FAIRYLAND (PART Ⅰ)
    伊娃漫游仙境(第一部分)92
    EVA’S VISIT TO FAIRYLAND (PART Ⅱ)
    伊娃漫游仙境(第二部分)97
    A TRAPPER’S STORY
    被捕者的故事103
    HOLMES’S SCHOOL DAYS
    霍姆斯的学生时代106
    TOM COD AND MRS. LOBSTER
    鳕鱼汤姆和龙虾夫人109
    GARDEN MEMORIES
    花园的回忆113
    OCEAN PEARL
    海上明珠115
    HOLMES AT PHILLIPS ACADEMY
    霍姆斯在菲利普斯学院121
    THE WONDERFUL “ONEHOSS SHAY”
    神奇的“双轮马车”124
    THE DEACON’S MASTERPIECE; OR, THE WONDERFUL“ONEHOSS SHAY”
    执事的杰作或神奇的“双轮马车”127
    THE SWEETPEA STORY
    豌豆的故事132
    A TALK IN THE HONEY MARKET
    蜂蜜市场里的谈话138
    SOME THINGS ABOUT FROGS
    青蛙趣事141
    GRANDMOTHER HOLMES AND THE INDIAN
    霍姆斯祖母和印第安人144
    ALI,THE BOY CAMElDRIVER (PART Ⅰ)
    阿里——骑骆驼的男孩(第一部分)147
    ALI,THE BOY CAMELDRIVER (PART Ⅱ)
    阿里——骑骆驼的男孩(第二部分)151
    THREE COMPANIONS
    三个同伴154
    HOLMES AS AN AUTHOR
    作家霍姆斯156
    BLUNDER
    布朗德160
    LOUISA MAT ALCOTT
    露易莎?梅?奥尔科特169
    THE FAIRY SPRING (PART Ⅰ)
    仙泉(第一部分)171
    THE FAIRY SPRING (PART Ⅱ)
    仙泉(第二部分)178
    THE FAIRY SPRING (PART Ⅲ)
    仙泉(第三部分)182
    BRYANT’S BIRTHPLACE
    布莱恩特的出生地189
    A DAY
    一天192
    BRYANT’S EARLY HOME LIFE
    布莱恩特的早期家庭生活194
    THE BRAVE DRUMMERBOY
    勇敢的鼓手男孩196
    BRYANT’S SCHOOL DAYS
    布莱恩特的学校生活198
    THE RIVULET
    小溪201
    THE DAISY’S FIRST WINTER (PART Ⅰ)
    雏菊的第一个冬天(第一部分)205
    THE DAISY’S FIRST WINTER (PART Ⅱ)
    雏菊的第一个冬天(第二部分)210
    BRYANT’S BOYHOOD
    布莱恩特的童年214
    THE SQUIRRELS THAT LIVE IN A HOUSE
    住在房子里的松鼠218
    THE SANDPIPER
    鹬226
    HOW ANDY SAVED THE TRAIN
    安迪如何救火车229
    TINY’S FIRST AND ONLY LIE
    泰妮的第一次也是唯一一次说谎234
    DANDELION DOWN
    飘落的蒲公英242

    WORD LIST
    单词表246

    序言

    不朽的传奇,永恒的经典
    ——美国小学语文出版前言
    在19世纪末到20世纪上半叶的很长一段时间内,有这样一套美国语文教材,作为“美国普通学校基础系列读本”,被广泛地应用于加利福尼亚州、波士顿、纽约、芝加哥、圣弗朗西斯科、哥伦比亚,境外则延伸到加拿大、印度、澳大利亚、新西兰、菲律宾,并被译成西班牙语、日语,影响到了中南美洲和日本等国的教材编写与发展,这就是津恩公司出版的塞娃阿“少儿/儿童读本”系列,它成为美国教材出版史上影响深远的经典传奇课本。它的教材理念、部分选文现今已经植入当代美国小学语文教材之中,继续影响着美国人的语文学习。
    19世纪下半叶至20世纪上半叶,对美国来说,是一个什么样的阶段呢?是美国完成民族融合后,社会内部逐步完善,各个方面飞速发展,并日趋繁荣,最终成长为世界最强大的国家的黄金时期。这一阶段,美国精神——不问出身、只看能力和奋斗的英雄主义,得到了充分的发扬与光大,在公平合理的规则框架下,所有社会个体的精神能量积聚成整个社会的能量,最终创造了美国奇迹,创造了人类的奇迹。塞娃阿和她编写的美国小学语文课本,就是这个时代精神最好的诠释、最好的例证之一。
    出身于教师和作家家庭的塞娃阿,经历了家庭变故、动荡搬迁等成长过程中不同于常人的一系列困扰与波折,但最终茁壮地长大成人,并得以进入美国马萨诸塞州剑桥市的一所学校任教。
    按当时学校规定,新教师必须进入专门为其正式上岗准备的“训练学校”。毕业后,这些新教师经常先做助教工作,并要做两年的实习教师,在此期间不拿全薪。他们要紧跟当时学校的文学教学内容,访问其他学校,参加“教育研讨会”。如果这些教师达不到高标准便会被淘汰,校委会聘用新教师是根据达尔文法则:“‘训练学校’……的运作过程就像自然选择,总是适者生存。”良好的成长环境和严苛的教师素质训练,注定让塞娃阿成为一名出色的教师。丰富的文学知识和家庭带来的天性,加上在师范学校的系统训练,使塞娃阿在传道授业中游刃有余。
    享受一名优秀教师的快乐,对一般经历了成长困境的人来说,应该已经是一件值得高兴和庆幸的事情了。但对塞娃阿来说,却铸就了她创新、冒险的性格。她喜欢独出机杼、一心创造自己想要的东西。她对学校所用教材感到不满,决定按自己的想法编写适合教学和能反映自己语文教学观念的教材。
    教材不像别的图书,审核极其严格;教学任务繁重,考核严格,竞争激烈,这都是横亘在塞娃阿面前的关卡。
    好在塞娃阿的天性与能力足以成就她的出色。她出版的第一本书就让当时一家名不见经传的很小的出版社声名鹊起,迅速蹿红,她的教材也从众多的教材中脱颖而出。之后,先后有不同的出版社寻求与她合作,直至最后津恩公司出现,珠联璧合,成就了经典,谱写出传奇——塞娃阿“少儿/儿童读本”系列,成为美国历史上横跨两个世纪、使用范围最广、使用人数最多的美国小学语文教材!
    塞娃阿教材的最大特点在于:在引入新单词时,采取循序渐进的原则,并且用简单的句子加强对新单词的反复练习和巩固;比其他的教材更注重互动性,设置了很多问题和练习;引进针对默读能力的练习和数学方面内容;通过其他孩子和家庭故事,来激发孩子的学习兴趣,从而实现一系列的教学目标。
    塞娃阿教材的成功还得益于她先进的儿童教育理念。教材中充满童真、童趣,把孩子语言能力的学习与审美观、品德素质的培养完美地结合起来。塞娃阿的成长背景(母亲是教师、父亲是作家)使她学养深厚,长期的教学实践和严苛的教育学方面的训练使她熟稔教育规律,还有她女性的视角赋予她对儿童心理和认知方面体贴入微的细腻的观察力。这些在编写初级教材方面,都是得天独厚的优势。她的这套初级教材如此畅销,绝非偶然。
    至今,这些特点已经成为美国语文教材的基本理念。
    需要说明的一点是,对于这套教材的翻译推介工作,我们以反映原书风貌为原则,以期让中国读者看到原汁原味的美国小学语文。但是原书中每课的课前生词并不都是以原形列出,有的名词是复数形式,有的动词是现在分词、过去式、过去分词或第三人称单数形式。为避免读者费解,我们在这样的单词后面以括号的形式给出了该单词的原形,并在下面的汉语释义后面也以括号的形式标明了该单词是复数、现在分词、过去式、过去分词或第三人称单数形式。除此以外,对原文未作任何改动。
    译者寄语
    正如编者在本册书的前言中写到的那样,本书编写的目的不仅仅是教给孩子们阅读技巧,更是为了引发他们的阅读兴趣,培育和引导孩子们的阅读品位。因此,编者在作品的选材上非常讲究,选取作品的文学性和趣味性都很强,语言简练,既适合儿童阅读,也适合老师和家长给儿童讲授。
    译者在翻译的过程中很能体会原书编者在作品选择上的良苦用心。选取的作品从题材上看有童话、诗歌、寓言、民间故事等,这些都是儿童非常容易接受的作品形式。本册选取的作家除了有美国著名的诗人洛威尔、霍姆斯和布莱恩特外,还有很多女性作家,如艾米丽?狄更斯、斯托夫人、露易莎?梅?奥尔科特等。这些女性作家的作品,笔触细腻,情感丰富,想象力强,很能引起小读者们的共鸣。
    书中还附上了很多精美的插图,在很多作品前都有作者的简介以及肖像,作品中也都有和故事相关的插图,图文并茂,相得益彰,使作者和作品都更加生动起来,很能引起小读者的注意,激发他们的阅读兴趣。
    由于译者的能力所限,翻译过程中不免出现不当之处,欢迎读者们批评指正。
    前言
    在《美国小学语文》(第四册)面世之际,编者想提醒现代的教育者注意本书的一些特点。这本书旨在让儿童通过阅读优秀的文学作品从而达到教育的目的。比起教给孩子们阅读技巧,唤起他们的阅读兴趣、培育和引导他们的品位更加重要。
    如今,我们已经进入了一个儿童开始选择他们自己想看的书的时代。因此,如何使小读者们结识到富于启发性的、有益的作者至关重要。
    在我们的公立学校里,很大一部分学生不具备从公立图书馆选择适合自己阅读的图书的能力。而这本书正是为他们介绍了一些专为儿童写作的作家。
    本册书中继续保留诗歌赏析部分,介绍了三位知名的美国诗人洛威尔、霍姆斯、布莱恩特的传记故事和他们的代表作。本册扩大了文学作品的篇幅,精选了青少年感兴趣的优秀作家的作品。
    在选择作品时,编者用心良苦,只选取规范的文学作品。为了使孩子们对本书中作家的生平和作品有更深的印象,书中附上了每位作家的肖像和简介。
    笔者对霍顿?米夫林出版公司授权使用他们的出版物深表谢意。我同样感谢奥尔科特的后人、道尔夫人和罗伯茨兄弟慷慨地允许我使用他们的作品,以及波洛克和瑟斯顿提供的原始照片。
    塞娃阿

    文摘

    THE ELMWOOD
    ELMWOOD, MR. LOWELL’S HOUSE AT CAMBRIDGE
    “埃尔姆伍德”,洛威尔先生在剑桥的房子
    Elmwood minister preaching(preach)
    榆树屋(音译:埃尔姆伍德) 牧师 布道(现在分词)
    youngest porch groves(grove)
    最小的 门廊 树丛(复数)
    1. This house is called Elmwood. How do you suppose it came to have that name? Two beautiful elm trees grew in front of the porch.
    2. All about the house are many trees where the birds love to sing. One Washington’s birthday, a baby boy was born in this house. It was the 22d of February, 1819.
    埃尔姆伍德
    1. 这所房子叫埃尔姆伍德。(Elmwood意思为榆树屋)你知道它的名字是怎么来的吗?这是因为通向房子的门廊两边各长了一棵漂亮的榆树。
    2. 房子的四周树木环绕,鸟儿喜欢在这里唱歌。在总统日(纪念华盛顿的日子)这一天,一个男婴在这所房子出生了。那是1819年2月22日。
    3. This boy was the youngest of five children. There were two brothers and two sisters to welcome him as their playfellow.
    4. He was named James Russell Lowell. His father’s name was Charles Lowell, and he was a minister. His home was in Cambridge, near the Charles River, but he preached in Boston.
    5. There were large, beautiful groves about Elmwood, when James was a little boy. He loved to play among the trees with his brothers and sisters.
    6. These children had many pets: among them were a colt, a dog, and kittens. The children built a little hut in the woods. What happy times they had!
    3. 这个男孩是五个孩子中最小的。两个哥哥和两个姐姐欢迎他成为他们的玩伴。
    4. 父母给这个孩子起名叫詹姆斯?罗素?洛威尔。他父亲名叫查尔斯?洛威尔,是一名牧师。 他们家住在查尔斯河畔的剑桥,但父亲查尔斯在波士顿布道。
    5. 当詹姆斯小的时候,他家的四周有大片的、漂亮的树丛。他喜欢和自己的哥哥姐姐们在树林里玩耍。
    6. 这些孩子有很多宠物,这其中有一匹小马、一只狗和几只小猫。孩子们在树林里建造了一座小屋。他们玩得可开心了!
    LOWELL’S EARLY CHILDHOOD
    generous gleamed(gleam) silver
    慷慨的 闪闪发亮(过去式) 银子
    breezy stray imagine
    微风 迷失 想象
    1. James Russell Lowell was the youngest of the family. His mother loved him very much and used to tell him beautiful stories. The whole world seemed to him like one great story book.
    2. As he played in the woods he thought of the songs his mother sang for him. The birds sang to him, too, and their songs were full of happy thoughts. When he looked up at the sky, the white clouds seemed like stray lambs.
    3. Some days he would imagine that the birds’ song was news from heaven, sung by the angels. He loved the flowers, too, and was glad to see the yellow dandelions. When they first came, they seemed like a promise that May would soon be here. He thought their gold was beautiful.
    4. He said the bee in the white lily’s breezy tent could not feel happier than he, when the dandelions burst into bloom. They seemed like a generous gift from the spring.
    洛威尔的童年
    1. 詹姆斯?罗素?洛威尔是家里最小的孩子。他的母亲非常爱他,经常给他讲美好的故事。整个世界对他来说,就像一本大大的故事书。
    2. 当他在树林里玩耍的时候,会想起妈妈唱给他的歌。鸟儿也给他唱歌,欢快的歌声使人雀跃。当他仰望天空时,朵朵白云像一只只离群的羊羔。
    3. 有时,他幻想鸟儿的歌声是天堂里的天使们在向人间传递消息。他也喜欢各种各样的花儿,尤其是黄色的蒲公英。它们的第一次出现,似乎预示着春天马上就会到来。他觉得它们的金色非常漂亮。
    4. 当蒲公英盛开时,他说自己比在白色的百合花里采蜜的蜜蜂还要快乐。蒲公英就像春天给予大地一份慷慨的礼物。
    5. They made him love people better, for they helped him to see that every one had a little of heaven in his heart.
    6. The Charles River was near his home, and he loved that, too. He said it was beautiful in the spring when the banks were soft and green; but it was still more beautiful in winter. It was then covered with ice which gleamed like silver in the sun.
    5. 蒲公英使洛威尔对他人更有爱心了,因为蒲公英帮助他懂得了每个人心里都有自己的一片小小的天堂。
    6. 洛威尔也喜欢自己家附近的查尔斯河。他说春天的时候,河岸绿草如茵,非常美丽; 但是冬天的时候,河边更加美丽。那时,查尔斯河被冰覆盖,在阳光照射下,冰层像银子般闪闪发亮。
    LITTLE STRAWBERRY BLOSSOM
    (PART Ⅰ)
    strawberry believed(believe) acquainted(acquaint)
    草莓 相信(过去式) 熟悉(过去式)
    modest warning(warn) glisten
    谦逊 警告(现在分词) 闪亮
    traveler advice noticed(notice)
    旅行者 建议 注意(过去式)
    cousin foxglove crimson
    表亲 毛地黄 深红色的
    1. In a damp, green spot in the midst of a wood, hidden away from the light by a number of ferns, there grew a little white strawberry-blossom.
    2. Its many broad leaves only made it look smaller and paler. The tall foxgloves and ferns growing around it hardly ever noticed the pale little thing. “It seems scarcely worth while,” they would say, “to have so many leaves for so small a flower.”
    3. When she heard remarks of this kind, the little blossom felt sad. “I wonder why I grow at all,” she thought, “It is very dark and lonely, and nobody loves me.”
    小草莓花
    (第一部分)
    1. 小小的洁白的草莓花生长在树林中潮湿的苔藓地里,它们被一些蕨类植物遮盖住了阳光。
    2. 草莓繁茂的宽大的叶子使它的花儿显得更加瘦小和黯淡。生长在草莓旁边的高大的毛地黄和其他蕨类植物从来就没有在意过这苍白的小东西。它们常说:“草莓有那么繁茂的叶子却只开那么瘦小的花儿,真是一点也不值得啊!”
    3. 每当小草莓花听到这些话时,就感到很难过。她想:为什么我要出生啊?这里又阴暗又偏僻,并且没有人喜欢我。
    4. One day a child came and gathered an armful of fresh, green ferns, and then, at last, a bright sunbeam found its way in. It lighted on the head of the tiny white flower, making it glisten like a dewdrop.
    5. “I love you, little Strawberry-blossom, I love you,” whispered the sunbeam; but the little flower had lived so long without being noticed, that she scarcely believed this.
    6. “Not me, kind sunbeam,” she said,“surely not me; it must be the foxglove, the queen of the woods, with its crimson bells, or the lovely wild rose climbing by.”
    7. “No, little Strawberry-blossom,” said the sunbeam; “it is you that I love. You are so gentle and modest that I had hard work to find you; but now I shall come often, and stay with you part of every day.”
    8. When the other plants saw the sunbeam talking to little Strawberry-blossom, they laughed at her. But she was too happy to care for that.
    9. So all through the long, hot summer day, the sunbeam stayed with her, and when he said “Good night,” he promised to come again the next morning.
    4. 一天,一个孩子来到树林采了一大捧新鲜、碧绿的蕨菜。这样一来,一束明亮的阳光透了进来,正好照到了小花儿的头上。在阳光的照射下,它像一滴露珠一样晶莹剔透。
    5. 阳光小声地说道:“我爱你,小草莓花,我爱你。”然而这小小的花儿由于太久没有人理睬,她不敢相信眼前的情景是真的。
    6. 她说道:“好心的阳光,你说的不是我,一定不是我吧;一定是开着铃形花朵的毛地黄,它有着红宝石般的色彩,它可是树林里的女王;或者是攀岩在树上的可爱的野蔷薇。”
    7. 阳光反驳道:“不!小草莓花,我爱的就是你。你是如此的轻柔而羞怯,害得我费了好大的工夫才找到你。因此,从现在开始我要经常来,每天都陪伴你。”
    8. 当其他的植物看到阳光在和小草莓花谈话时,都对此嗤之以鼻。然而,小草莓花才不管这些呢,她太高兴了。
    9. 这样,在这个漫长而炎热的夏天,阳光都陪伴在小草莓花的身边。当阳光说“晚安”时,他许诺第二天早晨还会再来。
    10. That night a glow-worm passing by stopped to speak to her. “Oh, glow-worm,”said she, “I am so happy! A sunbeam has come, and he says he loves me, though I am such a tiny flower; and he is coming again tomorrow!”
    11. “Hum!” said the glow-worm, who had seen a good deal of life; “don’t be too sure of that. The sunbeam is a great traveler, and is not always to be depended upon.”
    12. “But he told me he would come soon,” said Strawberry-blossom; “and he is so good, I am sure he will keep his word.”
    13. “Well,” said the glow-worm, “I do not know much about him; I am better acquainted with his cousins, the moonbeams. I only give you a word of friendly warning. My advice is to go to sleep and forget all about him. Good-night.”
    10. 这天夜里,一只从小草莓花身边经过的萤火虫停下来跟她说话。小草莓花说:“我是多么幸福啊!阳光刚来过,他说爱我,虽然我只是一朵小小的花。他明天还会来呢!”
    11. “哼!”饱经世间沧桑的萤火虫叹道,“不要太相信那些诺言。阳光可是个喜欢到处流浪的旅行家,别把他的话太当真。”
    12. “但是,他亲口对我说不久就会回来,”小草莓花辩驳道,“他心肠那么好,我相信他一定会信守诺言的。”
    13. “好吧,”萤火虫说道,“我不太了解他。不过我和他的表弟们——月光很熟。我以朋友的身份劝告你,早点休息,彻底把他忘掉吧。晚安!”
    LITTLE STRAWBERRY-BLOSSOM
    (PART Ⅱ)
    pattered(patter) colored ruby
    (雨滴)嗒嗒地下(过去式) 彩色的 红宝石
    splendor dripping(drip) struggling(struggle)
    华丽,壮丽 滴下(现在分词) 努力(现在分词)
    surrounded(surround) visitor doubted(doubt)
    包围,围绕(过去式) 访问者 怀疑(过去式)
    wondered(wonder) forgotten(forget) admire
    惊奇(过去式) 忘记(过去分词) 欣赏
    1. So little Strawberry-blossom went to sleep, and dreamed a bright, happy dream. But, behold! Next morning, when she awoke, it was even duller and darker than ever; no sunbeam was there.
    2. It was raining hard, and the big drops pattered through the ferns all around her. She had never seen rain before, and wondered what it was. “Kind leaves,” said she, “are you weeping for me?” But at this the leaves all laughed.
    小草莓花
    (第二部分)
    1. 接着,小草莓花睡着了,还做了个甜蜜的美梦。然而,别高兴得太早!第二天早晨,她醒来后,天色比平时变得更晦涩阴暗,一点儿阳光的影子也找不到。
    2. 天空开始下大雨了,巨大的雨点透过她周围的蕨类植物噼里啪啦地拍打着她。她从来没有见过下雨,对此满是好奇。她问道:“好心肠的叶子,你们是在为我哭泣吗?”叶子听到后都哈哈大笑。
    3. “No, no, little Strawberry-blossom!” they said,“we do not waste our tears on such a poor little silly thing as you. Did you really think that your fine visitor would come back?”
    4. Little Strawberry-blossom was broken-hearted. She could not see beyond her green leaves, and did not know that even then the sun was struggling to break through the clouds.
    5. At last he burst forth in all his splendor. The drops of rain caught the sun’s rays as they passed to the earth, and there rose over the wood a beautiful rainbow.
    6. Little Strawberry-blossom could not see the many-colored bow, but soon she saw her own sunbeam creeping in through the dripping ferns.
    7. “Ah, little one!” he said, “did you think I had forgotten you?” and, as she hung her head with shame at having doubted him, he said kindly, “You should have had more faith, little Strawberry-blossom; I was only waiting my time.”
    8. The sunbeam came again and again; and, surrounded by warmth and love, little Strawberry-blossom grew until she was no longer a pale, sickly flower, but a beautiful crimson berry, shining like a ruby among the dark green leaves.
    3. 叶子回答:“不,不,小草莓花!我们才不会为了你这样一个可怜的蠢家伙浪费自己的眼泪呢。你真以为自己的心上人会回来吗?”
    4. 小草莓花的心都碎了。她没有任何理由去反驳绿叶的话。她丝毫没有想到这时太阳正在拼命拨开云层。
    5. 终于,雨过天晴,阳光普照大地。飘落的雨滴在阳光的照射下,在树林上空呈现出一弯漂亮的彩虹。
    6. 小草莓花看不到那多彩的彩虹,不过,没多久她就看到她的阳光穿过滴水的蕨类植物爬进来了。
    7. “啊,我的小可爱!”他说道,“你以为我把你忘了吗?”这时,她因为自己对阳光的怀疑而羞愧得低下了头。而阳光温柔地说:“小草莓花,你应该相信我。我只是在等待时机。”
    8. 阳光一次又一次地到来,每次都带来了温暖和爱意。小草莓花不断地生长着。她再也不是一朵苍白病弱的小花了,而是变成了一个漂亮的深红色的浆果。在暗绿色叶子的簇拥下,她像一颗闪闪发亮的红宝石。
    9. Even the plants around could not help but admire her, and said among themselves, “What can have happened to little Strawberry-blossom? She is quite changed.”
    10. “I will tell you who sent me to you,” whispered the sunbeam. “It was the glorious sun himself. He is always there, high up in the sky, watching over all; and he sends his children, the sunbeams, to brighten and make glad the earth.”
    See that little sunbeam,
    Darting through the room,
    Lighting up the darkness,
    Scattering the gloom.
    Let me be a sunbeam,
    Everywhere I go,
    Making glad and happy,
    Every one I know.
    (Selected)
    9. 甚至连周围的植物都禁不住羡慕起她来了,他们议论纷纷:“小草莓花怎么了?她彻底变了啊!”
    10. 阳光轻声地说道:“我来告诉你谁派我来到你身边,正是光芒万丈的太阳。他无时无刻不是高高悬在天空中,俯视着万物,他派遣自己的孩子们——阳光,给大地带来光明和快乐。”
    看那小小的阳光,
    投射进房间,
    照亮了黑暗,
    驱散了阴霾。
    让我变成一束阳光,
    无论我走到哪里,
    把快乐和幸福带给每一个我认识的人。
    (节选)