关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 机器岛[平装]
  • 共2个商家     8.30元~13.50
  • 作者:儒勒·凡尔纳(作者),庄金秋(译者)
  • 出版社:中央编译出版社;第1版(2011年3月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787511705211

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《机器岛》为中央编译文库?名家名译之一。

    作者简介

    作者:(法国)儒勒·凡尔纳 译者:庄金秋

    儒勒·凡尔纳,法国著名科幻作家。最初学法律,1863年出版了他的第一部小说《气球上的五星期》,获得巨大成功,从此一发不可收。他一生共出版了数十部长篇小说,其中包括其代表作:《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》。他的小说可分两大类:一类在未知的世界中漫游,另一类在已知的世界中漫游。他的作品景色壮观、情节惊险、构思巧妙、引人入胜。被公认为是现代科幻小说之父。在某种意义上,他又是一位预言家,他在作品中提前半个世纪、甚至一个世纪就预想到某些极令人惊异的科学发现。
    庄金秋,女,浙江镇海人,1979年生。上海师范大学比较文学与世界文学专业在读博士,现任教于上海师范大学法语系,主要研究领域为法国文学及法语教学,已公开发表论文十余篇,参与编纂教材与参译作品数部。

    目录

    译序/001
    上部/001
    第一章 四重奏/003
    第二章 一首不和谐的奏鸣曲的威力/012
    第三章 一位喋喋不休的导游/023
    第四章 迷惑不解的“四重奏”/032
    第五章 标准岛和十亿城/043
    第六章 被“欺骗”的客人/052
    第七章 向西航行/065
    第八章 航行/075
    第九章 三明治群岛/084
    第十章 穿越赤道线/095
    第十一章 马基斯群岛/106
    第十二章 在波莫图群岛上的三个星期/118
    第十三章 在塔希提群岛停泊/130
    第十四章 持续的欢庆活动/141

    下部/155
    第一章 库克群岛/157
    第二章 从一个群岛到另一个群岛/168
    第三章 宫廷音乐会/178
    第四章 英国的最后通牒/186
    第五章 汤加一塔布岛的禁忌/196
    第六章 一群猛兽/206
    第七章 围猎猛兽/214
    第八章 斐济群岛与斐济人/219
    第九章 一起足以引起战争的事件/228
    第十章 更换岛主/240
    第十一章 进攻与防御/251
    第十二章 左右舷决裂/261
    第十三章 潘希纳对形势所下的结论/271
    第十四章 结局/281

    序言

    “中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。
    这套丛书有三个特点:
    一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、
    《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩
    历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,
    如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王历险记》
    、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《
    安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了
    儿童文学的天地。
    二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯
    骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往
    往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消
    除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种
    的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五
    六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。
    三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的。得到了广大读
    者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着
    认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人
    的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重
    译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,
    这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有
    一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理
    解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力
    的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序
    言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发
    表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以
    说清作品的意义为准即可。
    这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读
    者的欢迎。
    2009年12月22日于上海文苑楼

    文摘

    版权页:



    插图:



    就在这一团糟的时刻,天空中的确往下撒雨点了。因而,明智的选择就是加快步伐,到弗莱夏尔找到安顿的地方。
    大家把正在气头上的大提琴家扶了起来,他还在不停地抱怨着。乐于助人的弗拉斯科兰主动提出要帮佐恩背琴匣。起初,佐恩不同意——。让他和他的乐器分开——这把根特和贝尔纳代尔制造的大提琴可以说是他生命的另一半,但他最后不得不做了让步,他那珍爱的另一半转到了乐于效劳的弗拉斯科兰背上,而后者则把自己轻巧的琴匣交换给了佐恩。
    大家又上路了。顺顺利利走了两英里,没有发生值得一提的意外。天色越来越黑,眼看就要下雨了。几个大雨点稀稀拉拉地落了下来,这可以证明高空中的云层是暴雨的前兆。不过,伊韦尔内的美丽赫柏女神并没有用她的酒瓮继续向人间倾倒“美酒”,我们的四位夜行者有希望在到达弗莱夏尔时不会成为落汤鸡。
    尽管没有了暴雨的威胁,还是要时刻谨慎小心别在这条漆黑的路上跌跤。这条路已经被冲刷得坑坑洼洼,不时还会出现急转弯。而路的两侧尽是宽宽的沟壑和黝黑的绝壁,从还不断听到急流的咆哮声。由于性格迥然不同,伊韦尔内感觉富于诗意的地方,弗拉斯科兰却往往认为必须多加小心。
    同时,不得不担心的是在下加利福尼亚的道路上发生一些倒霉事,让旅客的安全受到威胁。四重奏的全部“武器”就只有三把小提琴和一把大提琴,这在发明科尔特手枪的国度里显然是不顶事的,而此时手枪的制造技术已经非常完美了。如果塞巴斯蒂安·佐恩和他的同伴们是美国人,一定会把自己武装起来,在腰间的一种特制的口袋里插上这种手枪。地道的美国佬如果从旧金山乘坐火车到圣地亚哥,决不会不带上一支六发左轮手枪。但法国人却并不认为有此必要,甚至连想都没有想过要带着武器出门。不过,这次他们可要后悔了。
    潘希纳走在队伍的前头,眼光一直盯着路边的斜坡。当道路的左右两侧都很陡峭的时候,受到突然袭击的可能性不大。由于他的天性诙谐,“殿下”总想拿伙伴们开玩笑,算计着如何“吓唬”他们。比如,他会突然停下脚步,用充满恐惧的声音小声地说:“啊!那里……我看见什么了……准备开火!”