关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 莎士比亚全集(1-8增订本)(精装)[精装]
  • 共6个商家     140.00元~229.60
  • 作者:威廉?莎士比亚(WilliamShakespeare)(作者),朱生豪(译者),等(译者)
  • 出版社:译林出版社;第1版(1998年5月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787805677859

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《莎士比亚全集》(1-8增订本)(精)共分八卷,收入了英国戏剧大师莎士比亚的多部剧作。该书具有内容全面的特点,几乎收入了莎翁所有的剧本,同时在校译中吸收了国际莎学界的研究新成果,读者从《莎士比亚全集》(1-8增订本)(精)中可以对莎翁高超的戏剧艺术有一个全面的了解。

    媒体推荐

    书评
    译林出版社出版的这套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集以朱生豪先生译本为基础,有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了已发现的莎氏全部作品,说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。

    作者简介

    作者:(英)威廉·莎士比亚 译者:朱生豪 等

    威廉·莎士比亚(1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,世界最杰出的大文豪。莎士比亚出生于英国沃里克都斯特拉特福镇的一个商人家庭,七岁上学,十六岁时因家境贫困而辍学。二十二岁时他离开家乡独自来到伦敦。最初在剧场里看马、做杂役,1588年前后开始创作剧本。
      莎翁一生写下了不可胜数的剧本和诗歌,流传下来的有三十七部戏剧、两首长诗和一百五十四首十四行诗。他的主要成就是戏剧,被同时代的戏剧家称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。
      1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同为4月25日。

    目录

    第一卷
    错误的喜剧
    驯悍记
    维洛那二绅士
    爱的徒劳
    仲夏夜之梦
    威尼斯商人
    温莎的风流娘儿们
    第二卷
    无事生非
    皆大欢喜
    第十二夜
    特洛伊罗斯与克瑞西达
    终成眷属
    量罪记
    第三卷
    亨利六世上篇
    亨利六世中篇
    亨利六世下篇
    理查三世
    约翰王
    理查二世
    第四卷
    亨利四世上篇
    亨利四世下篇
    亨利五世
    亨利八世
    爱德华三世
    第五卷
    泰特斯·安德洛尼克斯
    罗密欧与朱丽叶
    裘利斯·凯撒
    哈姆莱特
    奥瑟罗
    第六卷
    李尔王
    麦克白
    安东尼与克莉奥佩特拉
    科利奥兰纳斯
    雅典的泰门
    第七卷
    泰尔亲王配瑞克里斯
    辛白林
    冬天的故事
    暴风雨
    两个高贵的亲戚
    第八卷
    维纳斯与阿多尼斯
    露克丽丝遭强暴记
    十四行诗集
    情女怨
    激情飘泊者(外一集)
    凤凰和斑鸠
    挽歌
    附录
    托马斯·莫尔爵士(片断)
    莎士比亚年谱

    序言

    译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本最受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。我一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创

    文摘

    书摘
    公爵
    安东尼奥来了吗?
    安东尼奥来了,殿下。
    公爵
    我很为你发愁。你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,那是个不懂得
    怜悯,没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。
    安东尼奥听说殿下曾经用尽力量,劝他不要把事情做绝,可是他一味坚
    执,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我
    只有默然承受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。
    公爵
    来人,传那犹太人到庭。萨拉里诺他在门口等着,他来了,殿下。夏洛
    克上。
    公爵
    大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为你不过故意装出
    这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这
    种表面上的残酷更加出入意料。现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个
    不幸的商人身上割下一磅肉来,但到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚
    ,而且。因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。人家都
    这样说,我也这样猜想着。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎
    样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮
    人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回
    答。
    夏洛克
    我的意思已经向殿下禀告过了。我也已经指着我们的圣安息日起誓,一
    定要照约行罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里
    上告去,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿
    拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样
    。这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把
    它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的
    人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便
    ;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也作不了自己的主。现在我就
    这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害
    的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,
    只是因为天生的癖性,使他们一受到感触,就会情不自禁地现出丑相来。所
    以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,只是因为我对于安东尼奥抱着久
    积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉
    讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
    巴萨尼奥你这冷酷无情的家伙,这样的回答辩解不了你目前的
    残忍。
    夏洛克
    我的回答本来不是为要讨你的欢喜。
    巴萨尼奥难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
    夏洛克
    哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
    巴萨尼奥
    初次的冒犯,不应该就引为仇恨。
    夏洛克
    什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
    安东尼奥
    请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的
    怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼
    ,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出簌簌
    的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬
    呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件
    ,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧

    P450-452