关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 翻译建构当代中国形象:澳大利亚现当代中国文学翻译研究[平装]
  • 共1个商家     30.10元~30.10
  • 作者:陈吉荣(作者)
  • 出版社:中国社会科学出版社;第1版(2012年5月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787516110478

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《翻译建构当代中国形象:澳大利亚现当代中国文学翻译研究》选择澳大利亚中国现当代文学英译作为研究对象,既可揭示澳大利亚中国学研究的特点,也可为中国文学的跨语言研究作出贡献,还可为中国形象学研究提供新的理据。本课题研究主要沿着翻译文本形象解读、翻译形象建构和翻译形象认知识别的基本思路推进。

    作者简介

    陈吉荣,女,汉族,辽宁大连人,1972年1月出生。北京师范大学外文学院博士后,南开大学外国语学院博士,现任教于辽宁师范大学外国语学院,研究方向是翻译学与形象学。曾在《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》等CSSCI刊物上发表翻译研究论文多篇,出版翻译理论专著一部。

    目录

    前言
    第一章绪论
    第一节研究综述
    一课题研究背景与研究目的
    二主要内容、基本思路、研究方法、重点难点和创新之处
    第二节形象学理论概述
    一形象学研究概述
    二西方建构的中国形象
    三澳大利亚中国形象理论背景
    第二章翻译建构中国形象的历史语境与总体策略
    第一节政治局势
    第二节多元文化政策与澳中关系
    第三节同类研究的差异
    第四节翻译建构中国形象的总体策略
    一译本选择
    二翻译策略
    第三章翻译建构中国女性形象
    第一节中国女性形象的发展脉络
    第二节杜博妮(Mc Dougall)翻译建构女性形象的突出贡献
    一《锦绣谷之恋》的人物塑造
    二翻译显化女性意识
    三译者建构女性形象之意义
    第三节西敏(Patton)翻译建构中国女性的真实体验
    一平淡近自然的女性译文语言风格
    二译文体验细腻的女性认知经验
    第四节白杰明(Barme)诗歌与小说翻译中的女性形象
    第五节贝利与锡尔伯(Berry & Silber)合译的中国女性形象
    第六节嘎黎科斯基(Galikowski)小说翻译中的女性形象
    第四章翻译建构中国男性形象
    第一节白杰明翻译建构的男性形象
    一政治生活中的男性形象
    二日常生活中的男性形象
    三两性世界中的男性形象
    四少数民族文学中的男性形象
    第二节杜博妮翻译建构的男性形象
    一海外游子形象
    二孤独忧郁的文艺男子形象
    三矛盾的知识分子形象
    第三节当代多元主义视角下的男性形象
    一嘎黎科斯基翻译建构的男性形象
    二西敏翻译建构的男性形象
    第五章翻译建构中国诗歌形象
    第一节何其芳诗歌形象及其翻译建构
    一时代语境的认知性体验
    二诗歌语言的普遍认知性体验
    三在翻译中建构诗歌形象
    第二节北岛诗歌形象及其翻译建构
    一北岛诗歌特点及翻译情况
    二杜博妮对北岛诗歌的翻译策略
    第三节李魁贤、伊沙诗歌形象及其翻译建构
    一李魁贤诗歌形象翻译建构
    二伊沙诗歌形象翻译建构
    第六章翻译建构中国语言形象
    第一节汉语重叠词转换性计量方式形象建构
    一汉语形容词重叠式的计量方式
    二英语形容词量的表达方式
    三译文中计量方式的形象转换
    第二节汉语重叠词转换性认知域形象建构
    一汉语形容词重叠式的认知特点
    二英译过程中域的形象转换
    三英语中的节奏认知
    第三节汉语重叠词翻译突显意义差异形象建构
    一《干校六记》重叠词的特点
    二重叠词英译的差异比较
    三重叠词翻译识解差异对比分析
    第四节文化特色词翻译形象建构
    一阿城小说文化特色词翻译
    二巴金散文文化特色词翻译
    第七章翻译形象的认知识别
    第一节生活真实形象识别:翻译真实论
    一翻译真实论的含义
    二翻译真实论产生的理论背景
    三翻译真实论的性质与内容
    四翻译真实论对中国文学跨语言传播的贡献
    第二节文学形象识别:历史真实性
    一文学理论历史真实性
    二文学翻译历史真实性
    第三节形象识别的认知体验:修补认知不足与认知过度
    一认知语言学对译者认知不足的解释力
    二认知语言学对译者认知过度的解释力
    第八章转换性形象:翻译建构形象的理论视角
    第一节定义
    一从形象到形象学
    二转换性形象
    第二节形象主体与客体
    一一般形象学范畴中的主体与客体
    二转换性形象中的主客体关系
    第三节形象转化的方式
    一自然形象的本位再现
    二“第二自然”形象的创造性再现
    三形象转化的多向性
    第四节转换性形象之中国视角
    一澳大利亚中国学研究的趋势特点
    二文学翻译意识形态与中国形象的转换
    参考文献
    后记

    文摘

    版权页:



    分析:译文基本描述出西藏传统与现代交融视野中的男性形象:村长获得农业博士学位,但在表达方式和生活经验上仍然深受传统的影响。译者在翻译时加强了对比的效果,一是采用转换视角的方式,一是采用细节增补的方式。例如,将“获得农业博士学位的村长与我交谈时,嘴里不时抽着冷气,用舌头弹出‘罗罗’的谦卑的应声”翻译成:I was talking to a village headman with a PhD in agriculture,and I noticed that he constantly sucked in air and made the self-deprecating"luoluo"sound with his tongue when address.ing me,原文是村长的视角,译文是我的视角,突出了描述者的体验,使得比较的效果得到突显。另外,还有两处增加了a word forsupplication和from the olden times,都是进一步解释传统的表达习惯。通过这样的处理,建构出既传统又现代的西藏男性形象,而传统情结仍是他们处世的主流。
    《西藏,系在皮绳扣上的魂》的作者是扎西达娃,他出生于西藏,但他是在重庆接受汉语教育的。他能听懂部分的藏语口语,不过他拒绝使用藏语写作,他认为藏语信息很复杂。后来,他到拉萨工作,开始创作藏族小说。作家的藏语世界就是一个带有现代气息和古老传统的高原世界。他自身的经历虽然使得他对西藏充满感情,但他仍然处于一个观察者的位置。因此,译者在翻译中采用的视角转换与作者要表达的思想是一致的,译者与作者共同建构了西藏文学中的男性形象。
    白杰明在他翻译和编辑的译文集中专门设有一章:西藏文学。在这一章里,不论是诗歌还是小说,其中描写西藏经验中的男性形象都翻译得很成功。
    第二节杜博妮翻译建构的男性形象
    杜博妮对中国文学有深入的研究,她对译本的选择更注重文学性和历史性,在这种氛围内精心塑造人物形象。杜博妮翻译的王蒙小说、何其芳散文诗和北岛小说,建构了一系列鲜明的男性形象。
    一海外游子形象
    海外游子形象也是“文化大革命”后文学的一个主题。王蒙的小说《春之声》就塑造了这样一个男性形象。译者杜博妮在翻译这部作品时也充分考虑到这一特点,给予翻译显化。如:
    原文:他已经有二十多年没有回过家乡了。谁让他投错了胎?地主,地主!一九五六年他回过一次家,一次就够用了——回家呆了四天,却检讨了二十二年!而伟人的一句话,也够人们学习贯彻一百年。使他惶惑的是,难道人生一世就是为了作检讨?