关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 仲夏夜之梦[平装]
  • 共2个商家     15.62元~16.50
  • 作者:威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)(作者),朱生豪(译者)
  • 出版社:大众文艺出版社;第2版(2010年10月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787802400139

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。

    媒体推荐

    在整个戏剧生涯里,莎士比亚把自己最早的喜剧试验中使用的暧昧姿态加以夸张和变化,有时又颠倒过来。……《仲夏夜之梦》开场时雅典人对家庭和婚姻问题的愠怒,后来在仙王奥布朗和仙后提泰妮娅之间的尖刻得多而且威胁性大得多的争吵当中又反映了出来。该剧以交叉的目的开场,剧情展开得有条不紊,而具有讽刺意味的是,这种有条不紊是在迫克这一恶意干扰人间事务的传统化身介入之下得以实现的。……在第四幕,几个恋人从各自梦中醒来,都发现身旁神奇地出现了一个出乎意料但又很“恰当”的伴侣,……《仲夏夜之梦》里描写的爱情就是毫无把握的发现;它既要求占有的权力,又不得不承认区别、差异和个性。
      ——[英]A.桑德斯(当代,学者)
    在莎士比亚的喜剧中,幻想与想象的成分占据了醒目的位置。他那惊人的想象力就像《仲夏夜之梦》中的小精灵迫克一样,……这种想象与幻想的因素,在他的《仲夏夜之梦》中放射出最神奇的光彩。
      ——张泗洋(当代,学者)

    作者简介

    作者:(英国)威廉·莎士比亚(William Shakespeare) 译者:朱生豪

    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)英国著名戏剧家和诗人。出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。 莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本·琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有37部戏剧,154首十四行诗,两首长诗和其他诗歌。

    目录


    梁实秋
    仲夏夜之梦
    朱生豪 译
    仲夏夜之梦(故事)
    [英]查尔斯·兰姆 玛丽·兰姆 改编
    范锐 译
    名家评论
    范锐 辑

    序言

    一、《仲夏夜梦》之标题
    这出戏为什么取名《仲夏夜梦》呢?在英国,仲夏日为六月二十四日,即圣约翰节,习俗于是日演剧作乐。而剧情发生于四月二十九至五月一日之间。约翰孙博士首先提出这个问题说:“余不知莎士比亚何以为此剧命名为《仲夏夜梦》。”批评家提供几种不同的答案。Parmer博士谓:“此剧之标题似是根本未有指陈剧情发生时间之用意,犹如《冬天的故事》,其剧情发生于剪取羊毛之节季。”Malone有进一步之解释云:“余以为此标题系由上演日期而得,其时盖当仲夏,其义为‘作为仲夏夜娱乐之一梦’,《第十二夜》及《冬天的故事》之标题或亦由于同样之情形。”
    一般英国民众均熟知与仲夏夜有关之各种神异传说,此标题本身颇富于诱惑力量,在此标题之下所包涵之各种幻境都是奇丽可喜的,故只觉其虚幻,而不注意到问题之所在,据Chamber’s Book of Days云:“与圣约翰夜有关之一些迷信见解颇富幻想性质。在英国,其他国家或亦同然,一般相信如终夜斋戒坐于教堂门口,则可望见此教区内于此后一年间行将死亡者之鬼魂。……Grose所提及之情形可支持吾人之揣测——一般认为于圣约翰夜之睡眠中灵魂可以出游,而守夜不睡者似能望见睡者之游魂,……一般习惯于此夜采取某种植物,认为具有某种神秘之力量。”此剧剧情,颇涉怪诞,故名为《仲夏夜梦》,暗示其虚无飘渺之境界,实无异于仲夏日之梦。
    但是最好的解释恐怕还是佛奈斯博士(Dr.Furness)在他的新集注本《仲夏夜梦》序里说的:“余以为约翰孙博士所注意到之矛盾,未尝不可解释,只须忆及在英国五月节之庆祝仪式六月二十四之庆祝仪式大体上显有不同;前者于昼间举行,后者则于夜间举行。提西阿斯之新婚娱乐,有猎犬号角及插剧等等,均于昼间举行,故五月节乃适宜之节季;至于情人等之错综情节系于睡眠中得神仙符咒而获得解决,故又不得不选定夜间,昼夜交织,混为一体,一股强有力之魔力在仲夏夜梦的幻境当中笼罩一切。”

    文摘

    插图:



    忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
    忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
    希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
    忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。