关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 神秘岛[平装]
  • 共2个商家     6.70元~9.20
  • 作者:凡尔纳(Verne.J.)(作者),顾微微(译者)
  • 出版社:光明日报出版社;第1版(2009年5月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787802067554

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《神秘岛》是法国作家凡尔纳著名的三部曲之一。小说在惊心动魄的故事中融入了广博的科学知识,同时热情讴歌了人类征服自然、改造自然的意志和坚忍不拔的品质,洋溢着强烈的爱国主义精神。
    本书的全译本由著名翻译家顾微微根据法文版《神秘岛》翻译。

    作者简介

    凡尔纳(1828~1905)是法国小说家。从小向往航海,曾离家当见习水手。十九岁在巴黎学习法律,毕业后不愿当法官,为剧院创作剧本,后以创作科幻小说为主。自《气球上的五星期》获得成功之后,每年都要发表一两部新作,作品共达六十六部之多,总称为《在已知和未知的世界中奇异地漫游》。其中著名的三部曲《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》是其代表作,《八十天环游地球》是凡尔纳最受欢迎的作品之一。其他重要作晶还有《地心游记》、《从地球到月球》、《环游月球》、《十五岁的船长》、《蓓根的五亿法郎》、《机器岛》等。他在科学知识的基础上大胆地设想和预言未来,所作的许多科学幻想,在今天都得以实现。他也因此被称为“世界科幻小说之父”。
    译者简介:
    顾微微,1968年毕业于北京国际关系学院法语专业,河北师范大学外语教学部法语教师。译作:《夜深沉》(居尔蒂斯著,合译)、《羊脂球》(莫泊桑著,合译)、《前妻》(德纳戈尔著)、《一封给小男孩的信》(克莱尔著)、《偷猎者》(勒莫尼埃著)、《火/一弹解千愁》(尤瑟纳尔著,合译)、《话说飞鸟》(米什菜著,合译)、《双剑勤王录》(大仲马著,合译)、《巴黎之恋》(特罗亚著,合译)等。

    目录

    第一部 空中遇难者/1
    第一章/3
    第二章/7
    第三章/12
    第四章/16
    第五章/21
    第六章/26
    第七章/30
    第八章/35
    第九章/40
    第十章/45
    第十一章/48
    第十二章/53
    第十三章/57
    第十四章/62
    第十五章/66
    第十六章/71
    第十七章/75
    第十八章/80
    第十九章/84
    第二十章/88
    第二十一章/92
    第二十二章/96

    第二部 被遗弃的人/101
    第一章/103
    第二章/108
    第三章/112
    第四章/116
    第五章/120
    第六章/125
    第七章/130
    第八章/134
    第九章/138
    第十章/144
    第十一章/149
    第十二章/154
    第十三章/160
    第十四章/165
    第十五章/171
    第十六章/174
    第十七章/179
    第十八章/185
    第十九章/189
    第二十章/194

    第三部 林肯岛的秘密/199
    第一章/201
    第二章/205
    第三章/210
    第四章/214
    第五章/219
    第六章/223
    第七章/228
    第八章/232
    第九章/234
    第十章/238
    第十一章/241
    第十二章/244
    第十三章/249
    第十四章/254
    第十五章/256
    第十六章/261
    第十七章/266
    第十八章/270
    第十九章/275
    第二十章/280

    序言

    我才放下一本诗人传,就又接手了这本《神秘岛》,也就是说,我才离开一位内心世界极其复杂、才华横溢的超现实主义诗人,便结识了几位性格外向、勇敢正直的实干家、行动家。如果说诗人为他的理想和诗歌呕心沥血,以至心力交瘁,不幸早亡,那我也为翻译了他的生平和部分诗歌而身心疲惫。本以为换一部风格迥异的作品也许会是一种休息,然而不,这仍然是一种挑战,甚至是一种更大的挑战,因为我从精神世界转入了物质世界,涉足了一个更加陌生的领域,一个科技和科幻的领域。于是我不得不摸索着去译对我来说是很生疏的东西。难度固然是有,但这一下子使我的眼界放宽了,心胸开阔了,知识面扩大了。我在为法国作家、“科幻小说之父”凡尔纳的博闻强记、见多识广、无所不知,以及丰富的想象力赞叹不已的同时,也为他的生动逼真、惊险曲折、妙趣横生的描述所折服、所吸引,而且像喜欢上我译过的作品中的那些人物一样,也喜欢上了这个空中遇险的小群体,一些不畏艰难、无所不能的人。
    《神秘岛》是凡尔纳著名的三部曲(《格兰特船长的儿女》《海底两万里》和《神秘岛》)的最后一部。这个作家根据自己的经历和想象,以现实和浪漫相结合的手法讲述的故事,发生在美国南北战争时期。五个被困在南军中的北方入,利用机会乘气球逃脱了。然而他们遇上了风暴,气球破裂了,他们意外地流落到了太平洋中的一个荒岛上。在一无所有的情况下,他们团结一致,齐心协力,发挥聪明才智,战天斗地,利用岛上丰富的资源,制造出了砖块、陶器、铁器、玻璃、风磨、电报机……并种上了庄稼和蔬菜,饲养了家畜和家禽,使自己过上了丰衣足食的生活,而且改变了荒岛的面貌。其间也不乏和猛兽与海盗搏斗的场面。故事自始至终洋溢着的乐观主义精神和大无畏的精神,深深地感染着我们。而每当他们身处困境时,总有一位神秘人物——被他们的精神所感动的遁世者尼摩船长——向他们伸出援手,使他们绝处逢生,化险为夷。这个人物的安插,会让我们再次体会到“自助者天助”这句格言的深刻含意。
    故事以火山爆发、荒岛的沉没和这个小群体的幸运获救与回国而告终。那火山爆发和荒岛沉没时的惊心动魄和悲壮的场面,让入深受震撼,久久不能忘怀,深感自然暴力的不可抗拒;但我们又为这些好人幸福而圆满的结局而由衷地感到欣慰。他们后来用尼摩船长赠送的一盒珍宝,购买了一块领地,按照那个荒岛的模式,创建了一个陆地岛,并把它变成了一个兴旺发达之地,一个理想的小社会。可以说,这也是一个善恶分明,主张惩恶扬善的故事。
    相信我们的读者和我一样,将会从中获益匪浅,不论是从知识方面,还是从做人方面。总之,在拓宽知识面的同时,我们的心灵将得到净化,人格将得到升华。
    顾微微

    文摘

    插图:


    穿过弯曲的网眼的工程师,被一股海浪卷走了。他的狗也同样消失了。忠实的动物是自愿扑过去救它的主人的。
    “往前走!”记者喊道。
    而四个人,杰丁·斯皮莱、哈伯特、彭克洛夫和纳布,全都忘记了疲惫和劳累,开始了寻找。
    当时已快六点。雾刚刚升起,而夜变得十分黑暗。
    遇难者们不时地止步,大声地呼喊,并聆听海洋方面是否有什么呼救声传来。实际上他们大概在想,不知他们是否已接近工程师可能着陆的地点,万一赛勒斯·史密斯无法提供存活的迹象,托普这只狗的叫声也是会传来的。可是,隆隆的海浪声和清脆的拍岸浪声中,并没有凸现任何叫声。
    行走了二十分钟后,四位遇难者突然停止不前了,原来他们来到了浪花翻滚的陆地的边缘。坚实的土地不见了。他们正置身在尖尖的沙嘴上。
    “这是一处岬角,”水手说,“得靠右往回走,这样方可到达真正的陆地。”
    遇难者们于是沿着岬角的相反面,来到了一片同样是多石而多沙的土地上。然而彭克洛夫注意到,此处的海岸更为陡峭,地形呈上升趋势。
    可是,沿着这个方向,却是在往南走,是在和赛勒斯·史密斯可能登陆的那部分海岸的方向背道而驰。走了一海里半后,海岸仍未显示出任何能让人回到北面去的弯曲部分。遇难者们尽管已筋疲力尽,却仍在勇敢地行走。
    他们是多么沮丧啊,当他们在走了两海里左右后,又一次地被大海挡在了一个相当高的、由光滑的岩石组成的沙嘴上。
    “我们是在一个小岛上!”彭克洛夫说,“我们已从它的一端走到了另一端!”
    水手的观察是正确的。它的长度超不过两海里,而宽度显然也是微不足道的。
    可是,当时天太黑,无法确定这个小岛是属于哪种类型的,是单一型还是复杂型。他们也同样无法离开它,既然大海包围了它,寻找工程师的事,只好推到明天了。
    “赛勒斯·史密斯的沉默证明不了什么,”记者说,“他有可能昏迷了,受伤了,暂时无法做出回应,我们可不要灰心呀。”
    要度过的那几个钟头是漫长而艰难的。天气非常寒冷,遇难者们苦不堪言,可他们几乎察觉不到,他们甚至没想到要休息片刻。他们为了他们的头头忘记了自己,而只是在希望,而且愿意永远希望。他们在这个干旱的小岛上走来走去,不停地回到它北面的沙嘴上,在那里,他们想必比较靠近出事地点。他们聆听、喊叫,力图意外地捕捉到某种最重要的呼唤,而他们的声音大概传到了远方,因为大气中有了几分宁静,而海啸声也开始和波涛一起落下。
    黑夜过去了,三月二十五日清晨五点左右,天空的高处有了细微的变化。天际依然幽暗,可随着晨曦微露,浓雾在海上升起,以致视线到不了二十步以外。浓雾呈巨大的涡状物展开,笨重地移动着。
    可雾倒是不会迟迟不散。这不过是晴天的薄雾而已。
    六点半左右,太阳升起后三刻钟,薄雾果真变得比较透明了。很快地,小岛显露了,仿佛自云而降一般。接着,大海顺着一个圆面出现了,它在东方是无边无际的,但在西方却被一处高耸而陡峭的海岸挡住了。
    是的,陆地在那儿。在那儿,能得救,在小岛和海岸之间,隔着一条宽半海里的水道,湍急的水在哗哗地流开去。
    这时,其中一位遇难者,马上就冲进了激流,这是纳布。他急于要到那海岸上去,并登上它的北面。彭克洛夫一再地喊他回来,可是白搭。记者准备效仿纳布。
    彭克洛夫于是走过去问他:
    “你想越过这水道吗?”
    “是的。”杰丁·斯皮莱回答。
    “那好,得等一等,请相信我,”水手说,“光纳布自己,就足以帮助他的主人了。如果我们进入这水道,我们就有可能被水流带入大海。所以我们得耐心点,到海水低落时,可能会找到一条可涉水而过的通道的……”
    “您说得对,”记者回答,“我们还是尽量少分开为妙……”
    纳布在一座花岗岩的悬崖峭壁下落脚,使劲地抖了抖身子,然后便奔跑着很快消失在一个岩石结构的、伸向大海的沙嘴后面。
    纳布的同伴们惴惴不安地注视着他的大胆尝试,而当他脱离视线后,他们又把目光转向这片他们将向其寻求庇护的陆地,同时一边吃着遍布沙滩的贝壳,这是一顿粗劣的饭,但总还算是一顿饭。
    对面的海岸形成了一个宽阔的小港湾,这小港湾到南面为止,终极部分是一个尖尖的沙嘴,上面不见一点草木,显得十分荒凉。
    在小岛面前,海岸的近景部分是由沙滩构成的,上面布满发黑的岩石。在中景部分,突现出一种陡峭笔直的壁嶂,顶上是一个起码高达三百英尺的尖脊。这座壁嶂就这样显现在三海里的长度上,并猝然结束于一个像是用人手切削成的面。