关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 英汉法律翻译案例讲评[平装]
  • 共2个商家     23.20元~23.70
  • 作者:李克兴(作者)
  • 出版社:外文出版社;第1版(2011年8月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787119072234

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《英汉法律翻译案例讲评》的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

    作者简介

    李克兴,毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。

    目录

    第一章法律翻译的基础知识
    第一篇法律翻译的三条指导原则
    第二篇主要情态动词的作用及其翻译
    第三篇英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译
    第二章法庭报道的翻译
    引言
    第一篇“随心所欲的说谎者”
    第二篇差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元
    第三篇以性勒索,获刑四年
    第三章司法文书翻译:刑事诉讼文书
    引言
    第一篇刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译
    第二篇刑事诉讼文件:公诉书的翻译
    第三篇刑事诉讼文件:判词的翻译
    第四章司法文书翻译:民事诉讼文书
    第一篇民事诉讼文件:传召令的翻译
    第二篇民事诉讼文件:民事判决书的翻译
    第五章通用合同条款的翻译(上)
    引言
    第一篇合同序言(鉴于条款)
    第二篇定义及解释条款
    第六章通用合同条款的翻译(中)
    第三篇适用法律和争议的解决
    第四篇完整协议/最终协议
    第七章通用合同条款的翻译(下)
    第五篇责任及义务
    第六篇违约责任
    第七篇合同终止
    参考文献

    文摘

    版权页:



    8.翻译策略与态度问题:
    On the false portrayal of his qualifications, including a supposed medicaldegree obtained in Canada alluded to by more than one witness, Justice Lamsaid: "I believe [ Chan] connived in such false pretence despite his protestationto the contrary. This illustrates he had a propensity to enhance his image by somenon-existent qualification. "
    人们对陈的资历普遍存在误传,多位证人指陈曾在加拿大修读医科。对此,林法官表示:“陈表面上反对,实际上默许人们如此宣传他。这说明他有本事利用一些根本不存在的事迹来为自己添光”。
    “在加拿大修读医科”并不等于“从加拿大获得医学学位”——美加的大学,宽进严出,读某类大学、修过一些专业课程,与拿到学位是两个完全不同的概念,所以以上翻译是典型的“欠额翻译”;再说,原文中supposed也是一个meaningful word,以翻译成“所谓的”为佳。而在上段下半句的译文中,“表面上”和“实际上”都是无中生有的添加物一没有必要,少了这些虚词,并不会降低译文的可读性。再说,he had a propensity不等于“他有本事”,propensity意思是他已经“习惯了”、 “常有某种倾向”。此外,qualification也不等于“事迹”, “事迹”最突出的人物未必会有某种“资格”;在中国长大的人都知道,雷锋、王杰“事迹”彪炳,但跟教育有关的“资格”几乎一无所有;相反,那些“资格”最老、最高的人也未必会有什么“事迹”,它们无论如何不能等同,所以不可以互相取代。
    9.误译与研究:
    On the mysterious holes that were dug around various Chinachem groupsites, Justice Lam said: "When [ Chan] was cross-examined about [ the hole-digging activities, he had to resort to his lame excuse of maintain [ ing ] a facadefor their intimate relationship. "
    将本段的第一部分翻译成: “关于华懋集团附近挖出的神秘的风水洞……”完全是误译。主要是译者缺乏背景知识以及没有做较深入的研究。