关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材?高级文学翻译[平装]
  • 共1个商家     34.30元~34.30
  • 作者:胡显耀(编者),李力(编者),何其莘(丛书主编),仲伟合(丛书主编),许钧(丛书主编)
  • 出版社:外语教学与研究出版社;第1版(2009年7月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787560087221

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《高级文学翻译》是由外语教学与研究出版社出版的。

    目录

    上编 理论·实务
    第一章 文学翻译的基本问题
    1.1 什么是文学翻译?
    1.2 文学翻译的价值
    1.3 文学翻译的标准
    1.4 文学翻译的过程
    1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
    1.6 严复译《天演论》
    1.7 林语堂译《桃花源记》

    第二章 文学翻译的准备
    2.1 文学翻译者的素质
    2.2 文学翻译的准备工作
    2.3 文学翻译的工具
    2.4 文学翻译的实务
    2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
    2.6 林语堂译《浮生六记》
    2.7 祝庆英译《简·爱》

    第三章 文学文本的解读
    3.1 文学文本的解读
    3.2 文学意义的解读
    3.3 文学形式的解读
    3.4 文学文本的解读方法
    3.5 吴钧燮译《简?爱》
    3.6 杨必译《名利场》

    第四章 文学译本的创造
    4.1 文学译本的创造
    4.2 译本创造的立场
    4.3 译本创造的原则
    4.4 译本创造的方法
    4.5 王守仁译《还乡》
    4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
    翻译练习
    奥斯汀Emma选段
    埃里森Invisible Man选段
    乔伊斯“The Dead”选段
    海勒Catch-22选段

    第五章 文学翻译的后续
    译论探索
    5.1 译本的校订与修改
    5.2 文学翻译批评
    经典译作
    5.3 朱生豪译《哈姆雷特》
    5.4 刘士聪译《野草》
    5.5 名家译《大卫?科波菲尔》
    翻译练习
    张贤亮《男人的一半是女人》选段
    哈代Tess of the d'Urbet”villes选段
    培根“0f Beauty'’选段

    下编 文体·实践
    第六章 散文的翻译
    译论探索
    6.1 什么是散文翻译?
    6.2 散文的文体特征
    6.3 英汉散文互译简史
    6.4 散文翻译的原则
    经典译作
    6.5 王佐良译((谈读书》
    6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》
    6.7 张培基译《狗》
    6.8 张培基译《时间即生命》
    翻译练习
    梭罗Walden选段
    乔治·吉辛The PivatePapers of HenryRyeoft选段
    爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段
    朱自清《匆匆》选段

    第七章 小说的翻译
    译论探索
    7.1 什么是小说翻译?
    7.2 英语小说汉译简史
    7.3 小说翻译的基本方法
    7.4 汉语小说英译
    经典译作
    7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》
    7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》
    7.7 谷启楠译《达洛维太太》
    7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》
    翻译练习
    欧·亨利“The Gift ofthe Magi'’选段
    塞林格The Catcher in the Rye选段
    乔伊斯A Portrait of the Artist as a young Man选段
    萧红《当铺》

    第八章 戏剧电影的翻译
    译论探索
    8.1 什么是戏剧电影翻译
    8.2 戏剧电影翻译的特点
    8.3 戏剧电影汉译简史
    8.4 戏剧电影的语言
    8.5 戏剧电影翻译的原则
    ……

    序言

    改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
    为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第18个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
    翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。

    文摘

    上编 理论·实务
    第一章 文学翻译的基本问题
    译论探索
    1.1 什么是文学翻译?
    这个问题的答案似乎显而易见:文学翻译即对文学作品的翻译。然而,我们在使用“文学翻译”这个术语时,很少注意到这个词的双重含义:它既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译的行为。如果我们进一步追问,会发现问题远非那么简单:什么是文学?什么是翻译?文学翻译与非文学翻译有何区别?文学翻译的本质是什么?对这些基本问题,我们未必能给出令人信服的答案。因此,有必要对文学翻译的概念进行简要的梳理。
    关于“文学”(Literature)一词的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品。狭义的文学专指今日所谓文学,即所谓情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。但是,现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等。有人将这种文学作品称为“惯例的文学”。一般说来,就体裁而言,文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。