关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • "外教社翻译硕士专业系列教材"?笔译实践指南丛书?文学翻译实用指南[平装]
  • 共1个商家     26.90元~26.90
  • 作者:克利福德·E·兰德斯(CliffordE.Landers)(作者)
  • 出版社:上海外语教育出版社;第1版(2008年7月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787544608244

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译实践指南丛书·文学翻译实用指南》语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。

    作者简介

    克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。

    目录

    La Derniere Translation, by Millor Fernandes
    Preface
    The Fundamentals
    Why Literary Translation?
    "Night Drive," by Rubem Fonseca
    The uniqueness of literary translation
    An ephemeral art
    Getting started
    How many languages?
    Submissions: a primer
    Coping with bad reviews
    Preparing to translate
    Down to work
    Permissions
    Staying on track
    A day in the life of a literary translator
    Stages of translation
    Techniques of Translation
    Decisions at the outset
    Fluency and transparency
    The author-translator-reader triangle
    'Targeteers'and'sourcerers'
    Resistance
    Word by word or thought by thought?
    Adaptation or translation?
    Register and tone
    Using tone in translation
    What literary translators really translate
    When not to translate cultural cues
    The care and feeding of authors
    The dubious project
    Face time with the author
    The hijacked author
    Style in translation
    Fiction and footnotes
    Footnotes
    Interpolation
    Omission
    Some notes on translating poetry
    To rhyme or not to rhyme?
    Translating humorous verse
    Other areas of literary translation
    Translating non-fiction
    Translating for the theater
    Translating children's literature
    Puns and word play.
    Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
    The dilemma of dialect
    Special problems in literary translation
    English before there was English
    English with a restricted vocabulary: a case study
    Working with subtext
    Indirect translation
    Pitfalls and how to avoid them
    Errors of frequency
    'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary
    Change of address: problems of the English vocative
    The all-important title
    Title quest: a case study
    Profanity, prurience, pornography
    Pornography or'pornography'?
    The crucial role of revision
    How many drafts?
    Final steps
    Proofreading
    Grammar checkers
    Verifying against the source language
    Where to publish
    Periodicals
    Commercial presses
    Small presses
    Academic presses
    A word on self-publishing
    The Working Translator
    The translator's tools
    References
    How to use dictionaries for translation
    Electronic vs. printed dictionaries
    Dictionaries on the Internet
    Workspace and work time
    Financial matters
    Taxes
    Setting a price
    Other translation-related sources of income
    Contracts
    What to include
    The question
    When contracts aren't honored
    A final word on literary translation
    Bibliography
    Glossary
    Appendix: Ethical questions in literary translation

    文摘

    插图: