关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 文学翻译批评论稿(第2版)[平装]
  • 共1个商家     25.10元~25.10
  • 作者:王宏印(作者)
  • 出版社:上海外语教育出版社;第1版(2010年5月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787544616621

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《文学翻译批评论稿(第2版)》是由上海外语教育出版社出版的。

    目录

    第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想
    1.译作问世
    2.人员准备
    3.译作研究
    4.评论发表
    5.学派论争
    6.规律探索
    7.学科建设
    附录:文学批评的基本设定

    第二章 理论的准备:从文学批评到文学翻译批评
    第一节 批评概念:语源与演变
    1.西方批评概念的诞生与演变
    2.西方批评概念的含义与功能
    第二节 文学批评:问题与流派
    1.马克思主义文学批评
    2.心理分析文学批评
    3.语言学文学批评
    4.形式主义文学批评
    5.神话一原型文学批评
    6.存在主义文学批评
    附录:诗歌鉴赏批评十难
    第三节 翻译批评:传统与借鉴
    1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统
    1)语文学批评传统
    2)结构主义批评传统
    3)解构主义批评传统
    2.当前翻译批评思潮的三个转向
    1)从作者中心和译者中心转向读者中心的讨论,落实到读者反应的基点上
    2)从文艺鉴赏型和科学分析型转向文化评论型的批评,而以文化批评为重点
    3)从规定性和描写性转向解释性的理论说明,目前仍然以描写性为基本方式
    3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略
    附录:《圣经》传统解读十法

    第三章 翻译批评的性质、类型与功用
    第一节 翻译批评的性质和特点
    1.翻译在本质上是一种实践活动
    2.翻译批评需要实证研究基础
    3.翻译批评的活动方式是知性的
    4.翻译批评是审美与研究的统
    第二节 翻译批评的类型和角度
    1.为理论的批评
    2.为创作的批评
    3.为翻译的批评
    第三节 翻译批评的功能和作用
    1.导读功能
    2.评价功能
    3.导引功能
    附录:习见翻译批评类型

    第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序
    第一节 翻译批评者的主体认知因素
    1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础
    1)作为文明单元的文化
    2)作为文学内容的文化
    3)作为语言信息的文化
    4)作为文本意义的文化
    5)作为翻译对象的文化
    2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素
    1)精通两种语言及其相关的文化
    2)懂得翻译方法并具有鉴别力
    3)具有相当的文学鉴赏力
    4)对于原作和译作要有研究
    5)同情心和解释力
    6)超越与达观态度
    7)评论者的风度
    附录:文学翻译批评者十忌
    第二节 翻译批评的基本方法
    1.翻译批评方法论之考察
    1)文学翻译批评研究的合目的性与合规律性的结合
    2)文学翻译批评在方法上的阐释性与论证性的结合
    3)文学翻译批评的个案性与其普遍、启发性的结合
    4)文学翻译批评的审美个性与社会认识价值的结合
    5)文学翻译批评的独立批判性与文化参与功能的结合
    2.翻译批评的基本方法举例
    1)细读法
    2)取样法
    3)比较法
    4)逻辑法
    5)量化法
    6)阐释法
    7)互文法
    8)历史法
    9)模型法
    10)评价法
    第三节 翻译批评的操作程序
    1)研读原作
    2)研读译作
    3)对比研究
    4)效果评价
    5)价值判断
    6)评论角度
    附录:文学风格之分类参照

    第五章 翻译批评的原则、标准与评级
    第一节 确立基本原则
    1.客观性原则
    2.全面性原则
    3.准确性原则
    4.简洁性原则
    5.一贯性原则
    第二节 参考标准模式
    1.关于信达雅的三维模式
    2.关于神似、形似的二维模式
    ……

    第六章 翻译批评的文本、文体互文性
    第七章 文学翻译批评与文化参与
    第八章 文学翻译批评的写作类型
    第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望
    主要参考文献

    序言

    我国自1979年就开始招收翻译专业的硕士研究生,1986年国务院学位办公布了首批“翻译理论与实践”(二级学科)的硕士点,现在已有一大批以翻译研究为学术方向的硕士生和博士生。1989年以来,国家社科基金和教育部人文社科基金都陆续设立了一些翻译研究项目,1992年国家技术监督局发布《学科分类与代码》,把翻译学正式定为语言学(一级学科)中应用语言学(二级学科)之下的一个三级学科。虽然这个学科定位还不够科学,但这个学科的存在已被公认。这说明学科的产生和发展不是以个人的意志为转移的,它是随着社会的进步和人类认识水平的提高而产生和发展的。
    近20年来,这个领域的国内外学者都在努力加大研究力度,拓展研究领域,深化研究层次,陆续出版了不少翻译学研究的新成果。上海外语教育出版社为满足国内翻译教学的需求并推动这个学科的发展,经过精心选择,引进了一套“国外翻译研究丛书”(现已出版29种),这在我国翻译界还是第一次。这套丛书在翻译教学和研究中已经并将继续发挥它的重要参考和借鉴作用。

    文摘

    其三,客观因素与主观因素。任何评价的客观性要求几乎不容置疑,但是,评价既然是由人来做的,就必然带有主观的因素。文学翻译具有个体创造的性质,同样,它的评价在一定程度上也体现个人的审美趋向和价值趋向。完全不体现个人特点的纯客观的感受是不存在;的,同样,完全不体现个人爱好和理解的纯客观的评价也是不存在的。认识上是如此,表达习惯和文风也是如此。之所以还要强调客观的方面,就是要充分认识到个人评价难以避免的片面性,尽量减少译作判断上个人情感等非智力因素方面的影响。这就要求文学翻译的质量评估要具备科学程序和操作规范,以便保证准确、客观、全面地评价效果。
    总而言之,在文学翻译批评中,虽然以上各条具体的研究方法在原则上可以单独使用,但是,实际上,综合各种方法的综合性批评研究也是很常见的。甚至可以说,在具体的翻译评论中,以上任何方法都不可能单独有效使用,而是必然体现为某一方法与其他方法的某种结合。例如,一项完整的翻译评论研究,可以同时要求细读文本和比较研究,兼顾量化分析和定性研究,评价其价值并做出历史时代的或社会文化的解释和说明,而其最后的理论表述,则可以借助模型建构的方法给出框架,然后以文字进行叙述,以至于完成一篇像样的文学翻译批评文章。如果说,方法的概念掌握有赖于理论上的理解,那么,实际的运用要达到既定的效果,则其要点皆在于融会贯通后对它们的自由结合以及运用了。