关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 翻译家的对话2[平装]
  • 共1个商家     15.70元~15.70
  • 作者:中国作家协会外联部(作者)
  • 出版社:作家出版社;第1版(2013年1月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787506367318

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《翻译家的对话2》由北京作家出版社出版。

    目录

    在第二次汉学家文学翻译国际研讨会开幕式上的致辞
    在第二次汉学家文学翻译国际研讨会开幕式上的致辞
    在第二次汉学家文学翻译国际研讨会闭幕式上的致辞
    关于中国当代文学的状况
    中国文学作品翻译在阿拉伯世界的现状
    日本出版的中国现当代文学翻译丛书
    从乌克兰视角看中国文学翻译
    真正的多元文化体验
    有关翻译的几个随想
    漫谈非虚构作品的翻译和出版
    从韩国对中国现当代文学的翻译经验,探讨中国的政策方向
    移民作家成功的秘密
    中国文学西译存在的问题及建议
    三家合一 可集大成
    适用于大学生之外语小说:观察与实例
    《孔子学院》双月刊中俄文对照版如何推介中国文学
    从小小的翻译看“全球”
    全球化与我的中国文学翻译
    一个埃及译者对中国文学的尝试
    如何推广中国文学的全球读者群?
    怎么把民国时代的中国文学翻成法文?
    盛世背后的失衡
    从世界文学视野看中国文学作品的匈牙利翻译
    “橘化为枳”?
    翻译中国还是翻译文学?捷克的传统与今天的经验
    全球视角下的中国文学翻译
    文学作品是否对翻译寄托了梦想?
    全球视角下的中国文学翻译
    全球视角下的中国文学翻译
    德国视角下的中国文学翻译
    中文文学的瑞典文翻译
    第二次汉学家文学翻译国际研讨会演讲时段总结发言
    关于中国当代作家及文学作品“走出去”的几点思考
    中国文学在欧美的出版现状与前景
    一个文学代理人眼中的中国文学

    文摘

    版权页:



    插图:



    要让词汇使用得丰富多彩,首先最重要的就是词典。尤其是翻译文学作品时,能提供多种目标语言是比什么都重要的。韩国和中国两国之间的翻译工作还没有达到一定的水平,看目前为止出版的韩中词典、中韩词典就能证明这一点。有些时候学生们仅凭词典翻译一篇文章,就看不懂他们翻译的内容。学生们误解中国文章的原因固然存在,但也不能不提到词典上的翻译语有其局限性。
    突出的翻译家就能找到除了词典上的词汇以外更合适的词汇,其实在从事翻译工作时,找到或创造译语是不容易的事。但我要进一步强调,翻译家创造的多种多样的译语就是能丰富、完善两国词典的关键。而且包含着丰富多彩词汇的词典就能培养出有才华的翻译家,进而能翻译出极为流利的作品。
    我要再一次强调翻译家对词汇发展的重要性,而且又要强调为了词汇发展,翻译家之间应该进行合作。诚挚希望韩国和中国两国也具有像英国人“牛津英语词典”是“最好的词典”的自豪感。
    提到翻译家问题不可避免的就是翻译家的道德感。
    在中国很受欢迎的作家在韩国却无法受到相应重视的原因中,韩、中两国的历史文化的差异固然存在,但也不能忽视翻译家的不诚实。
    所有对中国文学作品保持关心的人都知道,某位很有名的中国作家将他的大部分作品交由一位翻译家翻译,但是这位翻译家又让几位朝鲜族翻译家进行翻译。结果虽然表面上这位作家的作品出版了很多,但是没能得到韩国读者的喜爱。
    另一个例子是完全相反的。很多人都说余华的《许三观卖血记》是最成功的翻译作品。其实不能否定一种评价,那就是韩国人很重视家里人之间的亲情,所以很容易接受余华的作品。但也不能不承认精细的翻译也起了很大的作用。
    但我在此要清楚表明,我绝不愿意贬斥朝鲜族的语言或他们的翻译能力。但翻译,尤其是文学翻译不是用1:1的方式将词汇进行交换的工作,而是用本国文字介绍陌生文化的工作。现在朝鲜族的文化生活方式和韩国的文化生活方式有不一样的地方,两个地方使用的词汇用法也就有不一样的地方。所以对韩国人来说,朝鲜族翻译的书带给我们一种陌生的感觉,结果那本书无法让韩国读者引起共鸣。