关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究[平装]
  • 共1个商家     17.60元~17.60
  • 作者:王晓元(作者)
  • 出版社:上海外语教育;第1版(2010年3月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787544615334

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》学术理论新颖,研究领域广宽,材料客观翔实,论述周密严谨,文字简洁流畅,搭建学术交流平台,传播最新研究成果。

    目录

    导论
    第一章 研究方法与理论模式
    第一节 翻译史研究方法现状
    第二节 翻译社会学模式

    第二章 社会文化语境
    第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略
    第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体

    第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心
    第一节 小说在文学系统中的位置
    第二节 (翻译)小说的作用
    第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译
    第四节 (翻译)小说:从边缘到中心
    第五节 晚清小说翻译综论

    第四章 归化的颠覆:林纾的翻译
    第一节 林纾的合译
    第二节 个案研究
    第三节 归化的颠覆

    第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译
    第一节 副文本描述
    第二节 翻译分析
    第三节 伪译分析:革命话语

    第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践
    第一节 周氏兄弟初期的翻译
    第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向
    第三节 《域外小说集》
    第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试
    结语
    参考文献

    文摘

    “结语”部分首先从以下方面对清末的文学翻译进行了宏观的总结:动机与目的从整体上言,通过小说翻译实现“意识形态启蒙”,已成为清末小说翻译实践的“翻译意识形态”,或者说是译者等主体翻译行为合法性的依据;但在具体的翻译语境中,不同个体的翻译动机与目的则自然会存在程度上的差别,或者说有着各自的翻译动机与目的,具体体现为翻译主体的意识形态话语、诗学观念、译者的文化资本(如地位)与经济等因素。因而,在具体的翻译个案中,则需要根据具体的语境,分析各个因素,最终确定翻译行为的动机与目的。就清末翻译而言,梁启超等人提倡翻译的目的是意识形态启蒙,而在他们看来,实现这一目的的最佳手段是小说;但由于中国传统小说无法承载这一功能,因而只能选择域外小说这一文类(genre)。
    文本类型就翻译而言,有两种类型需要选择:原本的类型与译本的类型。在清末文学翻译中,虽然已经选择了小说这一文类,但具体选择哪些类型的小说,当时则尚未有一个所谓的“选目”。从原则上言,只要能够达到严复在“原强”(1895)中提出的“鼓民力、开民智、新民德”的目的,都可成为翻译的对象。换言之,小说类型的选择必须符合“新民”这一意识形态启蒙的原则。确定了小说的类型,进入翻译程序后,译者还需要做出一个抉择:译本的类型。文本类型对翻译过程,特别是对确定翻译的策略与方法,具有一定的影响。就本书研究的小说翻译而言,我们不但需要考察原文文本的类型,如长篇、短篇,而且需要考虑译语文化语境中的文本类型,这实际上涉及两种不同文化系统中的文本分类,细分起来非常复杂。清末小说翻译中,实际出现的译本类型有:长篇文言小说、长篇白话小说、短篇文言小说、短篇白话小说;还有一种情形,就是文白夹杂的文本,这种情况一般发生在长篇小说译本。
    意识形态在翻译语境中,存在多种意识形态类型。从宏观上言,可以分为原语意识形态与译语意识形态两大类。