关注微信

推荐商品

    加载中... 正在为您读取数据...
分享到:
  • 中国文学史资料全编(现代卷)28:林纾研究资料[平装]
  • 共1个商家     46.60元~46.60
  • 作者:中国社会科学院文学研究所(作者),薛绥之(编者),张俊才(编者)
  • 出版社:知识产权出版社;第1版(2010年1月1日)
  • 出版时间:
  • 版次 :
  • 印刷时间:
  • 包装:
  • ISBN:9787802477858

  • 商家报价
  • 简介
  • 评价
  • 加载中... 正在为您读取数据...
  • 商品描述

    编辑推荐

    《中国文学史资料全编现代卷:林纾研究资料》:《中国文学史资料全编·现代卷》是国内规模最大、资料最全、内容最系统的一套中国现代文学史资料汇编。丛书收录国家“六五”计划哲学社会科学重点项目“中国现代文学史资料汇编”的研究成果,由最权威的学者,穷数年心力,从浩如烟海的文献、笔记、访谈、作品中,筛选出可靠的第一手资料,汇编为重要作家的研究资料,重要文学运动、文学社团和思潮的研究资料,以及包括文学期刊目录、主要报纸文艺副刊目录等在内的文学书刊资料三个系列,全套丛书共一百余种,现由本社出版发行,以期嘉惠学林,传诸后人。

    目录

    生平及文学活动
    林纾传(曾完辉)
    林纾年谱简编(张俊才)
    先妣事略(林纾)
    叔父静庵公坟前石表辞(林纾)
    先大母陈太孺人事略(林纾)
    外舅刘公墓志铭(林纾)
    出都与某侍御书(林纾)
    大学堂师范毕业生纪别图记(林纾)
    《震川集选》序(林纾)
    赠马通伯先生序(林纾)
    《(古文辞类纂)选本》序(林纾)
    荆生(林琴南)
    妖梦(林琴南)
    致蔡鹤卿书(林纾)
    与唐蔚芝侍郎书(林纾)
    答侄翥鸿书(林纾)
    续辨奸论(林纾)
    上陈太保书(林纾)
    御书记(林纾)
    答郑孝胥书(林纾)
    《闽中新乐府》序(畏庐子)
    《黑奴吁天录》序(林纾)
    《黑奴吁天录》跋(林纾)
    《不如归》序(林纾)
    《贼史》序(林纾)
    《英孝子火山报仇录》序(林纾)
    《鹰梯小豪杰》叙(林纾)
    《红礁画桨录》序(林纾)
    《爱国二童子传》达旨(林纾)
    《残蝉曳声录》序(林纾)
    《撒克逊劫后英雄略》序(林纾)
    《畏庐诗存》序(林纾)
    《践卓翁小说》序(林纾)
    我的绘画老师林琴南(王芝青口述范文通整理)

    评论、研究文章
    书《闽中新乐府》后(高梦旦)
    读《黑奴吁天录》(灵石)
    读《迦因小传》两译本书后(寅半生)
    《歇洛克奇案开场》叙(陈熙绩)
    《畏庐文集》序(张僖)
    《铁笛亭琐记》序(臧荫松)
    答林君琴南函(蔡元培)
    复王敬轩书(刘半农)
    随感录五十七现在的屠杀者(唐俟)
    林琴南先生(郑振铎)
    写在半农给启明的信底后面(钱玄同)
    再说林琴南(开明)
    林纾的小说(陈炳垄)
    林纾的古文(钱基博)
    桐城派对新文学的影响(周作人)
    林琴南(寒光)
    《春觉斋论画》后记(顾廷龙)
    严几道与林琴南(咨实)
    与封建复古主义者的斗争(刘绶松)
    鲁迅与清末文坛(周启明)
    近代翻译小说及林纾
    林琴南的文学评论([日]内田道夫著夏洪秋译)
    关于《巴黎茶花女遗事》(阿英)
    风行一时的“林译小说”(孔立)
    林纾的翻译(钱锺书)
    林译的原本(曾锦漳)
    林纾(陈敬之)
    白话与文言之争(尹雪曼)
    林纾论(任访秋)
    对以林纾为代表的封建复古派的斗争
    林纾前期译书思想管窥——读“林译小说”序跋札记(薛卓)

    翻译作品考索
    林纾翻译作品考索(俞久洪)

    著译系年
    林纾著译系年(张俊才编)

    研究资料目录索引
    林纾研究资料目录索引(张俊才编)
    后记

    后记

    林纾是中国近代和现代文学史上一位重要的作家。他的一生,有贡献、有建树,也有局限、有过失。如何全面地评价林纾及其作品,仍然是学术界需要继续研究、探讨的一个问题。我们期望这本《林纾研究资料》既能对迄今为止研究林纾的成果做一个初步的总结,又能为今后人们进一步研究林纾提供必要的条件。
    这本资料的编选工作,历时整整一年之久。因为林纾是距今较远的一位作家,他本人的著译作品、当年有关的报纸杂志,从清末直到现在所有研究林纾的成果,要统统掌握起来是比较困难的。自然,前人如寒光、朱羲胄等整理的资料是可以借鉴的,但对这些十分珍贵的资料,也需要进行考订和增补。因此,一年之中我们先后五次到京津两地的图书馆去工作。承蒙北京图书馆、首都图书馆和北京大学、中国科学院、南开大学等单位图书馆的大力协助,工作进行得还算比较顺利。首先,我们核查了以上图书馆收藏的全部林纾著作(各馆均藏的只查一处),摘录了出版、署名、目录等项内容。寒光、朱羲胄未曾发现或语焉不详的林纾著作,如《埃司兰情侠传》、《民种学》、《布匿第二次战纪》、《官场新现形记》、《畏庐短篇小说》、《林樊两家尺牍》、《巴黎茶花女遗事》的初版本等都陆续查到了。其次,我们借阅了当年出版的大量报纸和刊物,从中发现了林纾多达数百篇的佚文,其中发表于《平报》上的《讽谕新乐府》、翻译外论、时局评论等作品,对了解林纾在民国初年的著译活动和思想很有价值。

    文摘

    例如忽视对原著的忠实性,一般只是译意——取其故事情节加以改写;有的译书的人不懂外文,由一人口述另一人笔记成文(最突出的是林纾),或者虽懂外文而中文程度差的,于是就由另一人在译文上加以润色。这种两人合作的方式为数不少,是一种在当时条件下在所难免的畸形的翻译方式;译本与原作比较,遗漏、删节、加添的现象很普遍,于是象《堂·吉诃德》这样一部大著作就只译成为一本薄薄的小册子;莎士比亚、易卜生的剧本(如《亨利第四》《群鬼》)竟以小说形式出现,弄得面目全非。至于译文的谬误更是常见,如《魔侠传》(即《堂·吉诃德》)有一段原文的意思是“我愿神使你老爷和生在世上的所有的侠客都倒了霉”。林纾译成“似此等侠客在法宜骈首勿诛不留一人以害社会”。也有的不顾原文,任意插入中国典故,闹成笑话,梁启超译的《十五小豪杰》有这样一段话:“……各人大惊,急急起来,一眼望去,看见这条河的对面,全是沼泽,各人相庆道,昨晚若是贪路,岂不象那楚霸王,陷于大泽之中么?……”
    其次,在语言上,用文言文翻译的较多。(《绣象小说》第一期至四十八期——一九○三年至一九○○五年——共刊登了十七篇翻译小说,其中用文言文写的有八篇。)这样,读者面不能更广,尽管有人欣赏林纾的译文,说他能以唐代小说的神韵翻译外国小说,称赞他“派宗桐城,笔力雄健,弥觉可贵”。(周剑云《痴风血》序文)但这不过是从封建文人的眼光来看罢了,文言文究竟是僵死的文字,不能达到普及的目的。